Книжно-Газетный Киоск


Мадриль ГАФУРОВ

 

«ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН»

 

Год назад, 16 июня, на 81 году жизни, после тяжелой продолжительной болезни умер известный журналист, поэт, писатель и публицист, талантливый переводчик на русский язык произведений башкирских поэтов и прозаиков Марсель Абдрахманович Гафуров – заслуженный работник культуры БАССР и РСФСР, лауреат премий имени Степана Злобина, Булата Рафикова и Мажита Гафури.
В последние годы Марсель Гафуров перенес обширный инфаркт, затем инсульт, к тому же, упав в гололед, получил перелом шейки бедра... Но почти до последнего дня не покидал своего места за скрипучим столом перед стареньким компьютером, корпя над переводом очередного башкирского произведения.
Благодаря его титаническому переводческому труду русскоязычный читатель не только Башкортостана, но и России и других республик бывшего СССР, смог познакомиться со стихами великолепных башкирских поэтов Рами Гарипова, Назара Наджми, Сайфи Кудаша, Марата Каримова. Якупа Кулмыя, Рамиля Янбекова, а также Мифтахетдина Акмуллы. Значительную часть сборника, вышедшего в свет в канун 150-летия М. Акмуллы, которого считают своим и башкиры, и татары, и казахи, составляют стихи Акмуллы в переводе Марселя Гафурова.
В его переводе на русский язык вышли в свет в Уфе и Москве романы Дениса Исламова, Фарита Исангулова, Джалиля Киекбаева, Нугумана Мусина, Кирея Мэргэна, Булата Рафикова, Амира Аминева, а также книги Шагита Худайбердина, Зиннура Ураксина и Тансулпан Гариповой – всего тираж переведенных Марселем Гафуровым и изданных на русском языке книг башкирских писателей составляет более миллиона экземпляров.
Башкирские писатели считают его лучшим переводчиком своих произведений (чему способствовало отличное знание Марселем Гафуровым как русского, так и татарского и башкирского языков, истории и быта башкирского народа) и назвали его «последним могиканином» на переводческом поприще республики.
Уместно вспомнить, что 10 мая 2013 года (кстати, я тоже родился в этот день – позже брата на три года), мы в узком семейном кругу отметили его 80-летие. К этой прижизненной дате брата Башкирское издательство «Китап» имени Зайнаб Биишевой выпустило в свет сборник избранных произведений Марселя Гафурова под названием «Что было, то было». От имени всех наших родственников выражаю руководству издательства «Китап» искреннюю благодарность.
Но горько сознавать, что по сравнению с миллионными тиражами книг башкирских писателей, переведенных Марселем на русский язык, его последняя прижизненная книга издана тиражом лишь в 500 экземпляров...
Еще горьче от того, что переводческий груд Марселя Гафурова не всегда оценивался достойно и благодарно. Так, роман «Алдар-батыр» Нугумана Мусина, по мнению самого Марселя Гафурова – один из самых лучших его переводов, при прежнем руководстве издательства «Китап» не был даже оплачен.
Другой пример. Дважды в московском журнале и коллективном сборнике был опубликован роман Амира Аминева «Китай-город» в переводе Марселя Гафурова на русский язык и удостоен премии федерального уровня. И опять же при оплате переводчика обошли стороной...
Особенно много сил, времени и здоровья Марсель Гафуров вложил в перевод романа Тансулпан Гариповой «Буренушка», удостоенного Государственной премии имени Салавата Юлаева. Изнемогая от усталости и болезни, брат даже попросил меня завершить перевод последней части романа... И что же? Зная, что человек, вознесший их имена на небосклон российской литературы, через русский язык познакомивший с их произведениями читателей других национальностей, тяжело болеет, некоторые авторы переведенных им произведений не то, что ни разу не посетили его, но даже не изволили поинтересоваться по телефону о его здоровье и состоянии и не проводили в последний путь.
Настоящим кощунством считаю поступок еще одного известного писателя, имя которого не называю. Встретившись с ним у магазина «Китап», я сказал ему, что брат очень тяжело болен и, пожалуй, недолго уже проживет. В ответ тот, почесав затылок, пробормотал: «значит, он меня уже не переведет...»
Не могу умолчать и о таком факте: мы с братом, друг за другом, в общей сложности 20 лет, проработали на посту заместителя главного редактора газеты «Советская Башкирия» – предшественницы нынешней газеты «Республика Башкортостана», и считаю, что достойны хотя бы малейшего уважения коллектива этой редакции. Но, увы...
Два года назад умерла моя бывшая жена, мама еще одной известной в республике журналистки, моей дочери, Заремы Низамовой (по фамилии мужа). Тогда я принес в редакцию вместо некролога стихотворение «Уходит женщина ...», посвященное покойнице, и получил словесную оплеуху.
Мне было заявлено: «Мы бесплатно некрологи не публикуем». Я не стал говорить то, что в подобной ситуации следовало сказать, а пошел и внес в кассу редакции 4,5 тысячи рублей...
А 17 июня прошлого года, приняв с утра участие в подготовке некролога от имени правления Союза писателей Башкортостана в связи со смертью Марселя Гафурова для всех республиканских газет, я позвонил во второй части дня, узнать, получила ли редакция текст некролога. «Нет», – ответили мне. Тогда я посоветовал обратиться в редакцию «Кызыл Тана» или «Башкортостана», куда текст некролога, как я узнал, уже поступил. Но получил ответ: «Мы не обязаны искать, у нас нет времени...». Некролог не был опубликован. И вновь я промолчал…
Конечно, добрых людей значительно больше. И от имени наших родственников и друзей выражаю всем, кто поддержал нас в трудную минуту, морально и финансами, нашу искреннюю благодарность! Спасибо вам, Люди!
Особая наша признательность бывшему председателю правления Союза писателей Башкортостана Рифу Галимовичу Туйгунову, увы, тоже ушедшему в мир иной. Хотя в день похорон Марселя Гафурова он находился далеко от Уфы, он все равно приехал и проводил собрата по перу в последний путь. Пришел он к нам и на сороковой день. А затем, рассказывая по башкирскому радио о делах писателей, сказал, что своим переводческим трудом Марсель Абдрахманович Гафуров заслужил, чтобы Союз писателей учредил премию его имени для награждения молодых переводчиков республики. Надеюсь, что новое руководство Союза писателей Башкортостана осуществит эту идею.
Накануне 80-летия брата в газетах «Коммунист Башкортостана» и в газетах Кугарчинского района, нашей малой родины, а также в журнале «Бельские просторы» был опубликован мой очерк «Слово о старшем брате» – о его жизни и творчестве. Очерк завершался стихотворением, посвященным брату.
Сегодня я предлагаю читателям одно из лучших стихотворений Марселя Гафурова «Шульган-таш», написанное им в начале 80-х годов прошлого века, а также свое стихотворение, посвященное брату, и стихотворение Тимура Гафурова об отце. Это наш совместный земной поклон Марселю Абдрахмановичу Гафурову – последнему из когорты старшего поколения талантливых переводчиков башкирской литературы на русский язык.

 

Марсель ГАФУРОВ

ШУЛЬГАН–ТАШ

 

Сквозь тьму веков,
сквозь двадцать тысяч лет,
веселый пращур посмотрел в глаза мне,
когда на миг пригрезился на камне,
там, где оставил свой бессмертный след.
Мне видится в пещерной глубине,
как рядом с ним, треща, горело масло,
как пламя то взвивалось вверх, то гасло,
и тени бесновались на стене.
Лохматые сородичи, дивясь,
не понимая, на него глядели...
Он рисовал, когда другие ели,
добычею охотничей давясь.
Никем в своем не понятый роду,
он рисовал, томимый странной жаждой,
предчувствуя, быть может, что однажды
сюда, к рисункам этим, я приду.
Что позову его из темноты
и поражусь... Нет, не его обличьем,
а собственным сознаньем и величьем –
плодом его пронзительной мечты.
Еще бродили мамонты окрест,
но в катакомбах каменного века
мечта уже творила человека,
живущего не только тем, что ест.
В широкий мир его влекла река,
тогда еще не названная Белой,
она в теснине между скал шумела,
спеша на струях унести века.
На берегах в рассветные часы
лесные птицы, как сейчас, кричали,
и липы запах меда источали,
роняя с листьев капельки росы.
Задумчиво с прибрежного холма
сходил к воде тот человек безвестный
– ему пещера становилась тесной,
как нам – многоэтажные дома.
Он, опьяненный красками земли,
взволнованный загадкой мирозданья,
под звезды первым вышел на свиданье,
и от него романтики пошли.
В его глазах я видел торжество:
он начинал – и вот в ракетном гуле
уже в бездонность звездную шагнули
мечтатели – наследники его.

 

Мадриль ГАФУРОВ

БРАТУ

 

Что ждет с тобой нас –
рай иль ад,
гадать об этом не пристало...
Немало выпало нам, брат,
от жизни почестей, немало.
Живем мы так, как долг велит,
а долг – он сердцем продиктован,
нам сердце в Правде – верный щит,
а ложь – страшнее, чем оковы.
Его не сможешь обмануть,
предать тем более не сможешь,
и в этом жизни нашей суть
и рано путь нам свой итожить.
Мы ошибались, и не раз,
но чаще правыми бывали,
лишь никогда мы напоказ
своих побед не выставляли.
Бывает, нас чернит хула,
Но мы-то,
Мы – ведь мы не лживы,
нас вера в Доброту вела,
она жива, и с ней мы живы.
И вновь встречаем зло в штыки,
и добываем Правду боем,
и получаем синяки,
но тем мы счастливы с тобою.
Что ждет с тобой нас – рай иль ад?
Об этом думать не престало...
Поэт – он пахарь и солдат:
Земля нам будет пьедесталом.

 

Тимур ГАФУРОВ

ОТЕЦ

 

Отец немногословен был, он рос с войною
и в тридцать перестал писать стихи...
Я в том же возрасте был занят ерундою
и мешаниной всякой чепухи.
Стихи нельзя придумать, их находят,
как будто ищут драгоценный клад...
Поэт вторым не может быть в природе,
вторым бывает повар и солдат.
Он не хотел бы стать одним из многих –
безликих и невнятных лиц в толпе,
судил себя придирчиво и строго
и мерой высшего отмеривал себе.
Со снимка старого он смотрит,
не старея, парнишка юный, молодой солдат...
Мне кажется, он был тогда мудрее
меня – сегодняшнего, много лет назад.