Переводы
МАЙКЛ МАРЧ
Майкл Марч (Michael March) — американский поэт, эссеист. Родился в 1946 году в Нью-Йорке. Автор нескольких книг стихов (Goya, When she danced, Disappearance, Only a Promise, The Way Back). На русский язык переведен впервые в этом году, когда приехал в Санкт-Петербург по приглашению музея А. Ахматовой на июньские Ахматовские чтения. Организатор Пражского литературного фестиваля. С 1996 года живет в Праге и Нью-Йорке.
Майкл Марч (Michael March) — американский поэт, эссеист. Родился в 1946 году в Нью-Йорке. Автор нескольких книг стихов (Goya, When she danced, Disappearance, Only a Promise, The Way Back). На русский язык переведен впервые в этом году, когда приехал в Санкт-Петербург по приглашению музея А. Ахматовой на июньские Ахматовские чтения. Организатор Пражского литературного фестиваля. С 1996 года живет в Праге и Нью-Йорке.
When she danced
I held you in silence over the years First-born in the stillness of day I carried you past my heart And you were worthy of my ruin * You fled your own voice You fled the roundness of time A leaf chides death The earth was light * You left white slippers a pause no more You left this night repeated searching for the past * That night at the Green Frog Those three white buttons down your birthday suit Or when your tongue shivered in my liver * You were there only not You were gone only not Forgive us You were there * White wine was on your breath Your eyes ran to Tasmania Parrots, you laughed parrots through the rue Rivoli Pinballs — and cognac absorbs the sugar That night your eyes returned white wine, rice wine — when I smiled at you alone * I kissed your temple as the Law of Life I held you outside the Law I waited to be deceived as Law unto itself Our journeys were made at night * Somewhere in Texas you held a cigarette White planks, shrubs, and that thin veil of smoke What pervades is past knowing What remains is beyond reprieve * Who said pearls cast a shadow held fast against skin Who set us apart for ever through our wish to remain * To part your lips with one parting Again your eyes as night fell Twenty years under heaven And the rain continues to fall * When she danced Pain was not weakness Light became my bride Dust the song of hours When she danced Just this time Tell me “Tell me how you would behave so that I may follow your example” Tell me what should be done And how does it end—? * “The earth cost us ten heavens” as if nothing held us apart— brought to life — to suffer for less than manure * Find yourself a truthful guide a wheelchair a paper cup Find yourself a cold street settle down for the night * «The past rotting in the future» «Carnival of dead leaves» At best — mischievous Because it’s not enough For Spiros Vergos If I could bring you back against the current sooner our thirst against its source Heaven and earth change places indistinct the evening sky I stayed until… I stayed until the light was gone stranger to another day I stayed until the light had fled the distance of its light «No one speaks the language of those years» «We threaten what threatens us.» «We need certainty—resemblance—reciprocity—as we need fresh bread.» But bread alone won’t satisfy our hunger—taken from the fire—bread must be shared. OK—she shared—: an infinite absence—the rosary of a dying age. For her—: the black garments of depletion—the irresolution of love. «From aloneness—to aloneness—the dark discloses us in different ways.» … But is this her —? «White peacocks—raspberry jam—the faded maps of America»—and that one dancing there—: it seems so close—: In Paris—with Modigliani—a sphinx—naked—ethereal—before—the falling light—before—«the stupor and grief»—before—«the bonfires of roses». Yes—she flew to us—in the dim light of ourselves—an heiress—against the gray species of reason—seeking—a separation of truths—against— «the fury of Siberian snows». |
Когда она танцевала
перевод Дмитрия Григорьева Я нес тебя в тишине долгие годы. Первенец в неподвижности дня Нес не чувствуя сердца И ты стоила моей гибели * Ты бежала от своего голоса Ты бежала от круговерти времени Листок упрекает смерть Земля была светом * Ты надела белые туфельки не давая им больше отдыха Ты ушла этой ночью снова искать прошлое * Той ночью в Зеленой Лягушке на своем праздничном платье ты расстегнула три белые пуговки… И твой язык трепетал у меня в печенках… * Вы там были почти Вы ушли — почти Вы там были Простите нас * Белое вино было твоим дыханием Твои глаза бежали в Тасманию Твой смех летел попугаями по всей улице Риволи… Пинбол — коньяк впитал сахар Твои глаза на меня смотрят снова Белое вино этой ночи, ее рисовая водка, я улыбаюсь только тебе. * Я целовал твой висок по Закону Жизни Я обнимал тебя без всяких Законов Я ждал что буду обманут как законы лгут Наши странствия родились в ночи * Где-то в Техасе ты зажгла сигарету Белые доски, кустарник и тонкая завеса дыма Вне понимания за пределами осуждения * Кто сказал что жемчуг крепко прижатый к коже ложится тенью Кто нас разделил навсегда Мы так хотели быть вместе * Разжать твои губы одним движением с приходом ночи снова — твои глаза двадцать лет под небом И дождь все идет и идет * Когда она танцевала Боль не мешала жить Свет был моей невестой отряхнувшей время от пыли Когда она танцевала в тот раз Скажи мне перевод Дмитрия Григорьева «Скажи, как мне себя вести чтобы жить, как ты» Скажи, что нужно делать И чем это кончится… * «Земля нам стоит десяти небес» как будто нас ничто не разводило — в жизнь привело — страдать за всякое дерьмо * Найди себе поводыря каталку бумажный стаканчик Найди ночлег на улице холодной * «Прошлое гниющее в будущем» «Карнавал мертвых листьев» В лучшем случае — игры Потому что это не всё Спиросу Вергасу перевод Татьяны Чернышевой Если бы мог я тебя вернуть — вопреки потоку вопреки жажде — раньше жажды — вернуться к истоку Небеса с землей меняются друг с другом местами едва различимые при вечернем свете Я оставался там перевод Татьяны Чернышевой Я оставался там покуда свет не умер и день чужой не начался Я оставался там покуда свет весь не иссяк пройдя дорогу света На языке тех лет перевод Татьяны Чернышевой «Мы все пугаем тех, кого боимся». «Уверенность — взаимность — схожесть — нужны не меньше нам, чем свежий хлеб». Одним лишь хлебом не насытить голод; едва его достанут из огня, как нам необходимо поделиться. Окей, она делила все — безвыходность разлуки, розарий умирающего века. Взамен ей были: черные одежды запустенья и нерешаемость любви. «От прежних одиночеств — и в другое; по-разному нас раскрывает тьма». ... Она ли это?.. «Белые павлины — малиновое варенье — выцветшая карта Америки» — и кто-то рядом танцует — все будто бы очень близко… В Париже — с Модильяни — сфинкс — воздушный — обнаженный, и покуда нет — ни меркнущего света — ни столбняка и горя — ни «костров как розы». Да — так она к нам и шла — в скудном свете нашего зренья — наследница — вопреки — серым крохам здравого смысла — в поисках — одной истины — против ветра «сибирской вьюги». |