Рецензии
Лео Бутнару, «Отсутствие негатива»
М.: «Вест-Консалтинг», 2014
М.: «Вест-Консалтинг», 2014
Лео Бутнару — человек увлеченный. Он неутомимо переводит русских поэтов (в момент написания этих строк появилась книжка Веры Павловой на румынском в переводе Бутнару), изучает их творчество, систематизирует… Налаживает мостки между культурами. И обогащается сам. Его новый сборник «Отсутствие негатива» (см. о нем также в обзоре Эмиля Сокольского. — В. К.) — обширная подборка миниатюр, переведенная на русский Кириллом Ковальджи и самим автором.
Чужая культура обогащает. Тексты Бутнару (пусть и в переводе) дают возможность прикоснуться не только к румынской поэтике, но и к общеевропейскому поэтическому коду. Поэт, в данном случае, — передатчик, связующее звено.
Чужая культура обогащает. Тексты Бутнару (пусть и в переводе) дают возможность прикоснуться не только к румынской поэтике, но и к общеевропейскому поэтическому коду. Поэт, в данном случае, — передатчик, связующее звено.
Наконец
последний эшелон голода
был заменен первым ПОЕЗДОМ СЫТОСТИ.
На обычном путевом контроле оказалось
что никто из пассажиров не имел при себе
ни одной книги.
последний эшелон голода
был заменен первым ПОЕЗДОМ СЫТОСТИ.
На обычном путевом контроле оказалось
что никто из пассажиров не имел при себе
ни одной книги.
— ОК! — заключил какой-то шеф-путеец. — Вперед!
И жутко-продолговато с в и с т е л л о к о м о т и в…
с в и с т е л л о к о м о т и в… с в и с т е л л о к о м о т и в…
с в и с т е л л о к о м о т и в… с в и с т е л л о к о м о т и в…
В тексте ощущается антиутопическое влияние. Книга — показатель духовного роста, голода, но вызванного и голодом тела, не- обустройством, не- комфортом, не- счастьем (не несчастьем!). Наступившая сытость убивает книгу, а не брандспойты или предмарсианские костры. В сущности, текст — о рабстве, но внутреннем. Удовлетворив потребности тела, дух успокаивается. И локомотив свистит — пустотой. В тексте существенна датировка (2003 год). Очевидно, что сытость как самоцель пробивалась (и пробилась!) сквозь окостенение, вызванное депрессиями и войнами. Однако 2003 год отмечен совсем иной сытостью, скорее: пресыщенностью (это был бы один из возможных нюансов перевода). Стихотворение подпадает и под наши реалии: советская цензура, напоровшаяся на айсберг вседозволенности, разлетелась (расслоившись) в хлам; интеллектуальная сытость наступила быстро, наполнив прилавки всевозможным интеллектуальным и вне- (даже анти-) интеллектуальным чтивом. Таким образом, слово «книга» обладает метафизическим смыслом. Поезд сытости в прямом смысле символизирует пресыщенность тела; в переносном означает вал низкопробной духовной жвачки, среди которой растворяются настоящие книги (это еще один из нюансов перевода). Я намеренно акцентирую внимание на работе переводчика, для которого передать дух и смысловые особенности оригинала являются основополагающими задачами. Казалось бы, автоперевод (а перед нами текст, переведенный самим Бутнару) — наиболее приемлемый вариант отражения текста в другой (близкой) языковой среде. Однако здесь кроется опасность стать заложником языка, а русский синтаксис насыщен до бескрайности, и словотворчество в нем, не поддающемся, например, математическим алгоритмам английского, предлагает много большую вариативность не только чтения, но и восприятия. Наконец, у не носителя языка возможны (и закономерны) логические артефакты и прочие нелепости. Скажем, автоперевод Бутнару миниатюры «Страсть» грешит именно неединственностью слова, близкого к лексической ошибке.
обнимка — это капкан
попавший
в другом капкане
попавший
в другом капкане
Очевидно, первая строка нуждается в небольшой редукции (слово «это» здесь лишнее; верлибр отличается от регулярного стиха, в первую очередь, тем, что использует наименьшее число слов). Далее лексическая развилка. Грамотнее сказать: «оказавшийся / в другом капкане» или «попавший / в другой капкан». Не являясь носителем языка, такие нюансы «поймать» сложно, да и вряд ли возможно. Подобных примеров в книге немало, что, разумеется, снижает самоценность слова и уровень передачи аутентичного текста. (Уникальный пример: как известно, ряд стихов, написанных Шагалом на русском, утрачены, сохранились только его автопереводы на идиш; так вот, чтобы прочесть их на исконном языке, приходится делать обратный перевод.)
И, тем не менее, автопереводы ценны авторством, а не условным соавторством, как то происходит в случае слияния поэтики автора с поэтикой переводчика (так, скажем, подобные работы Пастернака отчетливо носят отпечатки идеостиля автора).
Неслучайно переводы, выполненные Кириллом Ковальджи, поставлены в книге на первое место. Отмечу, что меня убеждают не все миниатюры Бутнару, но чего тут больше — естественных издержек перевода или несовпадения русского и румынского восприятий? Процитирую наиболее интересные:
И, тем не менее, автопереводы ценны авторством, а не условным соавторством, как то происходит в случае слияния поэтики автора с поэтикой переводчика (так, скажем, подобные работы Пастернака отчетливо носят отпечатки идеостиля автора).
Неслучайно переводы, выполненные Кириллом Ковальджи, поставлены в книге на первое место. Отмечу, что меня убеждают не все миниатюры Бутнару, но чего тут больше — естественных издержек перевода или несовпадения русского и румынского восприятий? Процитирую наиболее интересные:
Псалом 666
Псалом 666 гласит:
Не кляните числа.
Все числа от Господа Бога
и все хороши.
Переход
В разлучении влюбленных
как в переходе на зимнее время: часы
переводятся на час назад
в осень
в любовь…
Втройне
Ты должен быть трижды достойным:
для себя
для собственной тени
и для небытия, что последует.
Для ласки
Как сказать
чтобы лучше поняли
что с теми пятьюдесятью руками Будды?
Например
срединная из первых двадцати пяти одесную
(между двенадцатью верхними
двенадцатью нижними)
она для поглаживания тигриц
и кошек.
А остальные сорок девять для чего предназначены? —
могли бы спросить.
О, это просто! — все остальные руки у него,
чтобы ласкать любимую.
С мыслью о Данииле Хармсе
тебя приободряет хоть как-нибудь
или забавляет
мысль о мимолетной молодости
старой мухи?..
…Но прости меня
дорогой читатель
прости мне
такое резкое сравнение — я в сущности не знаю
как муха выглядит
в том или ином возрасте…
Псалом 666 гласит:
Не кляните числа.
Все числа от Господа Бога
и все хороши.
Переход
В разлучении влюбленных
как в переходе на зимнее время: часы
переводятся на час назад
в осень
в любовь…
Втройне
Ты должен быть трижды достойным:
для себя
для собственной тени
и для небытия, что последует.
Для ласки
Как сказать
чтобы лучше поняли
что с теми пятьюдесятью руками Будды?
Например
срединная из первых двадцати пяти одесную
(между двенадцатью верхними
двенадцатью нижними)
она для поглаживания тигриц
и кошек.
А остальные сорок девять для чего предназначены? —
могли бы спросить.
О, это просто! — все остальные руки у него,
чтобы ласкать любимую.
С мыслью о Данииле Хармсе
тебя приободряет хоть как-нибудь
или забавляет
мысль о мимолетной молодости
старой мухи?..
…Но прости меня
дорогой читатель
прости мне
такое резкое сравнение — я в сущности не знаю
как муха выглядит
в том или ином возрасте…
Они характерны (хотя «Переход» выглядит словно бы вышедшим из-под пера Ковальджи) для творческого мира Лео Бутнару, в которой современность, как отметил Сергей Бирюков, оттесняет (и оттеняет) собственно поэзию; «это интеллектуально-художественный прорыв сквозь глубочайший скепсис к действенному оптимизму». Действительно, интеллектуального в поэзии Бутнару больше, чем художественного. Хотя, как показал анализ «Поезда сытости», многослойность смысловой спайки текста открывает перед интерпретатором широкие возможности. Эти возможности заявлены уже в названии: «Отсутствие негатива» — это одновременно отсутствие и негатива как ощущения, и как непроявленности мира. Это многое объясняет.
Владимир КОРКУНОВ