Книжно-Газетный Киоск


Элана
"Я часто разговариваю вслух"

 

М.: "Вест-Консалтинг", 2014

Новая книга Эланы (русско-французская билингва "Я часто разговариваю вслух" "Quand je parle à voix haute") вышла в трагическое время — кровавая гражданская война на Украине, тяжелейшее противостояние Запада и России, похожее на беспощадную холодную войну. Так не далеко и до нового железного занавеса, который все мы, люди уже неюные, хорошо, к сожалению, помним.
Именно сейчас, как никогда, важны культурные контакты, культурные обмены, сотрудничество художников (в широком смысле слова!) на всех уровнях. И я очень рад, что глубокие философские стихи Эланы перевел замечательный французский переводчик и подвижник Жан-Мари Пьери, который многое сделал и делает для сближения России и Франции, совершенно бескорыстно и очень точно (говорю как выпускник факультета иностранных языков) передает мельчайшие и сложнейшие нюансы лирики Эланы, которая, несомненно, прогрессирует от сборника к сборнику.
Надо сказать, что поэт и автор-исполнитель Элана связана с Францией крепкими узами — выпускница французской специальной школы в Саратове, она многажды бывала в Париже и Ницце, стала почетным гражданином Республики Монмартр, дала множество концертов во французских городах, исполняя собственные песни на языке Жака Бреля и Жоржа Брассенса, Далиды и Ива Дютейля. Певица даже записала CD-альбом на французском языке ("Quand je parle à voix haute", 2010).
Элана — человек многогранно одаренный. Поэт, композитор, автор-исполнитель, художница, организатор культурного пространства, художественный руководитель музыкальной студии "Река". Человек, абсолютно реализовавшийся в различных сферах, успешный, в том числе в реализации культурных проектов — достаточно напомнить, что в Тамбовском драматическом театре вот уже несколько лет успешно идет спектакль-баллада о любви "Девушка и Кентавр" по пьесе И. Шприца, основой музыкального оформления которого послужили 10 песен Эланы. Она печатается в литературных изданиях России и зарубежных стран — "Футурум АРТ", "Крещатик", "Зинзивер", "Восток-Запад" (Швейцария), "Другие", "Акт", "Окно" (Ирландия), "Большой Вашингтон", "Журнал ПОэтов". В 2004 году Элана стала соучредителем и членом редколлегии единственного в России толстого ежемесячного журнала поэзии "Дети Ра", который в эти дни отмечает десятилетний юбилей.
Но, прежде всего, Элана — поэт. Поэт сложившийся, ни на кого не похожий, но, безусловно, имеющий свой литературный генезис. И генезис этот я вижу, прежде всего, во французской поэзии. Я думаю, что прямая и очевидная перекличка есть у Эланы с выдающимся французским поэтом Гильвиком (1907–1997), который тоже отличался чеканным лапидарным стилем и выразительной немногословностью. Когда подтекст не менее важен, чем текст, а подсознание не менее важно, чем сознание.
Характерно в этом смысле такое стихотворение Эланы:

Вдох один на двоих
Муза
Перехода живой
Узел
Черно-белой весны
Круговерть
И любовь… похожая
На смерть…

Как мы видим, здесь минимум слов и максимум смысла. Каждая лексема приобретает значение космоса человеческих — порою болезненных и даже противоестественных! — отношений. Поэтесса как бы бросает вызов самой себе, миру, оспаривая вечные и, казалось бы, незыблемые истины… И тут очень важны каждый слог, каждый звук, даже каждый знак препинания. Не случайно после трагических строк "И любовь… похожая/ На смерть" стоит не точка, а многоточие. Это значит, что разговор не окончен, он продолжается. И любовь — в дальнейшем — будет, безусловно, похожа на жизнь.
Я очень рад, что Элана не приукрашивает действительность, говорит (и поет!) о дуалистичной природе человека, говорит о жизни и смерти, о любви и ненависти…
В одном из стихотворений поэтессы есть такие строки:
"Мне снятся те кто мог и не сумел
…Мне жалко тех кто мог и не сумел…".

Я рад, что Элана сумела.
У нее все получилось.

Евгений СТЕПАНОВ