Книжно-Газетный Киоск


Переводы


Рафаэль УРВАЙДЕР
(Швейцария, Берн)
 
Из «восьми времен года»
 
vorfrühling
предвестие весны

местами снег несет
как на ветру записку
ручей в еще голых кустах
приносит воду с собой
и свет как увы и ах

стеклянный жук обгоняет
словно нет его муравья
муж воробей щеголяет
пред воробьихой взлетает
на белый и голый куст



vollfrühling
разгар весны

на куполах соборов
вьют ангелы свои гнезда
льется музыка из их яиц
так живут кто еще не рожден

рожденные ангелы громки
они купола обживают
как сердце грудную клетку
им вторят ангелы в скорлупе



frühsommer
раннее лето

вот и лето уже разразилось
во всей неохладимости своей

во всей очевидности вдруг ниоткуда
с ветром с безумием с отсутствием чуда

здесь орхидее не много надо
целый месяц а то и два
орхидеи кажется просто спят

лето такая сплошная рана
которая не кровоточит нигде

орхидеи лето проводят в лени
прячась в легкобензиновой коже

в лете мало добра и оно мало старается

и в моих орхидеях мало старания
их корни в воздухе тихо висят

лето собственно так проходит
как будто больше ничего не происходит

лето кажется потешается
над всеми прочими временами года
которые кажется как-то стараются

орхидеи же вовсе не потешаются они
кажется бензиново ухмыляются

и держатся так как будто других
растений не может быть кроме них



spätsommer
позднее лето

я собираю океаны чтобы
их принести к тебе домой
и показать тебе ракушки

птиц пестрых для тебя ловлю
как радужных форелей и
летающих рыбок золотых

а наши птицы дома это
ночные бражники и потому я
пытаюсь что-нибудь иное

из солнечных вещей поймать
закату лета вопреки
любимая как раз хотел бы

предупредить о наводнении
тебе хотел бы передать глаза
и я пытаюсь в воздухе парить

как могут это только чайки
их воздух держит так как я тебя в себе
и мы парим пока я здесь и

вывешиваю океаны на стене
чтоб сохли и позволяли птицам
медлительно вокруг нас проплывать



vorherbst
предвестие осени

воздух сух в тревожных грезах
холод заползает в окна
теряет сад последнюю листву

и листья на лету перерастают
свои деревья на мгновенье чтобы
с дождем на землю медленно упасть

ноябрь проходит в голову мою
я представляю что она чужая
и замерзая слушаю норд-ост

ко мне все ближе подступают горы
они уже смиряются с погодой
я сохраняю все что я могу

к примеру зелень будто бы она
с весны со мной прощается впервые
еще ее паденье так легко



nachherbst
поздняя осень

я не придумал деревья
а только их имена
выучил и дал иным
имя твое они ничего
не имели против они
его на ветру повторяли
и ветер дальше его понес
от древа к древу к тебе



разгар зимы

река седа и дыбом на холме
встают деревья тонкие и черные над снегом
как будто все они лишь тени

дунай парит покуда он течет
местами льда следы осколки солнца
(они не светят медленно дрейфуют

в воде слегка подернутой туманом
лоза пустая дремлет без тепла
земля под ней тверда и тяжела)



из «венка»
 
*   *   *

беатрис я пою пусть не слышно меня
твое имя в меня проникает звеня
но со мной все в порядке привет беатрис
твое имя все время срывается с уст
из тобою наполненных легких летит
я люблю тебя в памяти и в тишине
ты звучишь беатрис бесконечно во мне



*   *   *

елена сними покровы
в четыре утра
и лишь игра
сумерек и занавески
будет с тобой
свет постепенно
оденет тебя елена
как иных ночные сорочки

тебе же в четыре утра
не надо света елена
ранняя эта пора
идет тебе несомненно
иные прячутся в платья
и носят их как обман
ты же одета в туман
утро прячет тебя в объятья



*   *   *

ты играешь с огнем яна
я курю ты молчишь время
не спешит яна ты смотришь
что делает дым он висит
в кухне над нами и тлеет
во тьме огонь сигареты
в глазах твоих пляшет пламя
от вспышки твоей зажигалки
мы сидим и время застыло
яна ты с огнем играешь



*   *   *

я вижу женщин красивы они
они мимо меня проходят катрин
когда я в поезд уже вошел
сел у окна и направил взгляд
в окно где женщины мимо идут
катрин они куда-то спешат
и в зависимости от высоты платформы
я их безголовые вижу тела
или тела лишенные ног
но поезд пошел они мимо идут
искать ли мне этих женщин катрин
они мимо проходят туда и сюда
и движется поезд а я остаюсь
на месте все также глядя в окно
на вокзале не так как дома катрин
я и в поезде с женщинами остаюсь
красивы они но ищу я тебя
и женщина это сама красота
которая ищет встречи катрин
но я еду только на встречу с тобой



*   *   *

не десять ли увядших роз
ольга стоят уже не цветут
в комнате там и тут
те от меня а те от тебя
я не спрашиваю от кого

не десять ли высохших роз
летних ли зимних ли или
из прочих ли ольга времен
одни старее другие новее
я не знаю уже от кого

не десять ли забытых роз
ольга застыли завяли
в комнате нашей темно
о розах забыл я давно
но что же ольга с тобой



*   *   *

квинта ли кварта ли я
выбрать никак не могу
квинта придет в понедельник
во вторник кварта придет
а в среду я буду ломать
голову и потом еще
не найду на неделе ответа
я квинту люблю или кварту
серьезно в пятницу вновь
с квинтой мне хорошо
с квартой опять в субботу
как будто я отдыхаю
но кому звонить в воскресенье
квинте опять или кварте
никак не могу решить



*   *   *

вилма так не пойдет дальше
ты знаешь я знаю и мы
не знаем что будет и ты
далеко и меня нет с тобой
я здесь и ты вдаль ускользаешь
мы ищем формы общения каждый
сам по себе вилма так не пойдет



*   *   *

что сделать чтоб тебя поцеловать
ксантиппа как нелеп такой вопрос
что делать мне и сколько надо ждать
ксантиппа я уже устал или устал
от ожиданья и себя поставил в центре
событий в ожиданье поцелуя
кстантиппа я хочу поцеловать
действительно и что тогда случится
со мной и что предпримешь ты
и что мне сделать ради поцелуя
что сделать мне и я на что готов
ксантиппа чтоб тебя поцеловать
и что случится если так случится
встает вопрос ксантиппа за вопросом
поступка нет и поцелуя нет
ксантиппа я перед лицом желанья
задуманного поцелуя и затем
перед вопросом после поцелуя
ксантиппа я боюсь что не готов
так долго ждать ксантиппа слишком долго
или само приятно ожиданье
не так я поступаю а как надо
что надо сделать чтоб тебя поцеловать

aus «Alle deine Namen», DuMont, 2008
из книги «Все твои имена», ДюМонт, 2008

Перевел с немецкого Вячеслав КУПРИЯНОВ



Рафаэль Урвайдер — швейцарский поэт, режиссер и музыкант. Родился в 1974 году в Берне. Изучал германистику и философию в университете Фрибурга. Соустроитель известного в Швейцарии международного литературного фестиваля в Лейкербаде. Лауреат ряда литературных премий, в том числе премии Клеменса Брентано (2004) и премии фонда Шиллера (2009) за книгу «Все твои имена, стихи о влечении и томлении, стихи о любви и песенности» (Кельн, 2008).