Книжно-Газетный Киоск


Критика


Людмила Коль, «Маленький кусочек счастья»
М.: Вест-Консалтинг, 2015

Людмила Коль — известная писательница и издатель историко-культурного журнала «LiteraruS-Литературное слово», выходящего в Финляндии с 2003 года. В ее писательском арсенале уже множество изданных рассказов, новелл, повестей, которые по достоинству были оценены читателями и рецензентами.
Новая книга «Маленький кусочек счастья», появившаяся к юбилею ее творческой деятельности, включила новеллы и интервью, данные Людмилой Коль Евгению Степанову для журнала «Дети Ра» (№ 2, 2010) и Людмиле Луцевич для журнала «LiteraruS» (№ 4, 2014).
Людмила Коль утверждает, что не любит, когда ее причисляют к писателям русского зарубежья: «Я пишу исключительно на русские темы, имея в виду, конечно, что человек, прежде всего, принадлежит миру, а не определенному месту. У меня никогда не было никаких обычных для эмигрантов ощущений там и здесь. «Эмигрантский дух», о котором Людмила Коль упоминает в интервью как о неком атавизме, присущем писателям послереволюционной эпохи и вполне объясняемом в условиях европейской изоляции, в основном, утратил свое первоначальное свойство как в реальной, так и в культурно-литературной жизни, и это понятно при нынешней глобализации. Относительная открытость границ по сравнению с прошлой эпохой позволяет писателям не сосредотачиваться на ностальгических рыданиях, а размышлять на общечеловеческие, всем важные темы — без национальных и локационных различий.
Герои новой книги Л. Коль, которым иногда доверяется авторская речь, отличаются друг от друга по характеру, национальности, возрасту и полу: русская девушка Полина («Легкий треп во время аперитива»), молодая наивная китаянка Юйлинь («Китайский чай»), или, например, мальчик из новеллы «Поспи на облаке», ведущий о себе повествование с пятилетнего возраста и до того момента, когда он «улетает». Эта новелла, в которой в определенные моменты жизни мальчик воображает себя летающим, а, может, действительно летает, интересна реалистично-символическим построением. Как в детстве взлетает он над занудной жизнью скучных взрослых, над их ссорами и проблемами, так и по мере взросления он продолжает отделяться от земли, уединяясь в своем внутреннем, отличающемся от других, мире, — мире поэтического романтика, не приспособленном к реальности. Реальность и быт в столкновении с духовным миром — одна из тем, затронутых и развитых в этой новелле. (Точно так же, может, только менее зримо, она присутствует и в других.) В ней есть и ключевая мысль о творческом предназначении, выраженная Писателем из сна мальчика: «— Мы должны заниматься благими делами, — говорит он. — Идти к тем, кто одинок, кому нужна помощь духовная, кто затерян в мире, забыт ближними. Это наша основная обязанность — благотворительность. Мы поднимаем их из небытия».
Сопоставление характеров — эстетски-отвлеченного и практично-безразличного — прочитывается в новелле «Легкий треп во время аперитива». Характеристика одной из героинь новеллы Майи не покажется читателю открытием. В жизни мы нередко встречаемся с отталкивающим практицизмом («Так намного дешевле, чем если покупать в салоне»), который сам по себе, вроде бы, и неплохое качество, но при его переборе раздражает — сутяжничеством и холодным отношением к близким, установкой на использование человека в своих целях, даже самых мелочных. Людмила Коль — мастер диалогов, из которых и вырисовываются все эти характеристики:

«— …С твоей головой он экспериментировал, создавал макет — он артист своего дела, я заказала именно такого мастера. А меня он стриг бесплатно, можно сказать, на скорую руку.
— Бесплатно?
— Да. Это у них практикуется, если приводишь клиента».

«В произведении для меня важны, прежде всего, человеческие отношения, характеры, — признается Коль в интервью. — Сюжет отступает, как правило, на второй план».
Что касается сюжета, то он может даже оборваться внезапно, как в новелле «Где-то хлопнула дверь», закрученной под детектив со своею мисс Марпл — любопытной Таней. Финал придется додумать читателю, но Людмиле Коль нравится, что она не перегружает читателя избыточной информацией: «Я подхожу к тексту примерно так же, как французы к еде: чтобы после принятия пищи в желудке оставалось легкое ощущение голода».

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД