Книжно-Газетный Киоск


Переводы


Мариола ПЛАТТЕ

ЗЕЛЕНО-ЖЕЛТАЯ ЛЮБОВЬ
 
Тишина

Во мне метель и дождь
«довольно» и «еще»
и
«ты ждешь»

В лед обратилась внезапно вода в горных ручьях
Валунами стали наши сердца от отчаянья
Ветер застыл у крыльев полночной птицы

Тишина та
Возникла ради единого
Слова

Вместо него — две слезы на ресницах

Тотчас вода поглотила сердца, что от боли засохли
Грохот камней зазвучал как дьявольский хохот
Ветер выпустил птицу
Разогнал тишину
И в глаза заглянул мне нахально

Снова
Все вроде бы
Стало
Нормально



Я жду любви

Я жду любви:
касанье рук и сонеты глаз
пламя губ и обрывки фраз
Я жду любви
она мне даст тебя
А я… А я…

А я ночь так распалю страстью
что сбросит покрывала
из звездного атлáса
аж заря зарумянится
и рассвет залюбуется
наготой
нашей любви

Я жду любви:
радость слов и немота вдвоем
ровная тропа и крутой подъем
Я жду любви
она мне даст тебя
А я… А я…

Я жду любви:
горестный рассвет потухшие глаза
первый поцелуй и сотая слеза
Я жду любви
она мне даст тебя
А я… А я…



Зелено-желтая любовь

Вечером шелест листьев
А в нем зелено от мыслей
Легкий шелест — это залетная птица
Громкий шелест — ты
И не спится…

Опираюсь о стену, вдыхаю шелестящую ночь шальную
Мяту пью, смотрю во тьму иррационально зеленую
А потом трава золотится
В желтоватой подсветке месяца
Диву даюсь, что глаза у меня еще голубые
Диву даюсь, что говорю
еще

От рассвета ясное солнце и пыльца подсолнухов
Оса теряет желтый шарик на моей ладони
Мед пахнет золотым восторгом
Овсянка в дрожащем от быстрых крыльев воздухе
цвета yellow

В полдень — блеск твоих глаз
И мысли сверкают ручьями
Молнии и алмазы
Которых я не считаю
Ведь я знаю
Нарядил мою душу кто-то в перья зеленые
Память погрузил
В закаты и рассветы золоченые
желанием

Диву даюсь, что глаза у меня еще голубые
Диву даюсь, что говорю
еще
еще
еще…

Перевела с польского Вера Виногорова