Переводы
Сальваторе КВАЗИМОДО
ИЗ АНАКРЕОНТА
ЭРОС
ЭРОС
Эрос, точь-в-точь дровосек,
ударил огромной секирой,
и снова влекусь без руля и ветрил
потоком зимней воды.
ударил огромной секирой,
и снова влекусь без руля и ветрил
потоком зимней воды.
ПЕСНИ КАТУЛЛА
Не будет ничьей, говорит моя женщина:
лишь моею, хоть сам Юпитер покусится ее соблазнить.
Говорит, но все то, в чем женщина уверяет возлюбленного —
письмена на ветру или на быстротечной воде.
лишь моею, хоть сам Юпитер покусится ее соблазнить.
Говорит, но все то, в чем женщина уверяет возлюбленного —
письмена на ветру или на быстротечной воде.