Книжно-Газетный Киоск


Книжная полка Сергея Бирюкова


Дмитрий Замятин, «Гунны в Париже: к метагеографии русской культуры»
СПб.: «Алетейя», 2016

Новая книга географа и поэта, доктора культурологии, автора концепта «метагеография» продолжает его уникальную работу по структурированию русского (российского) пространства с опорой на произведения выдающихся художников и мыслителей. Дмитрий Замятин в речи на церемонии вручения Премии Андрея Белого (как раз за метагеографические исследования) признается, что тема «взаимодействия пространства и русской литературы» постоянно звучит в нем.
— Как пространство проникает в русскую литературу, или же — наоборот — как русская литература проникается пространством, опространствляется? — задает Дмитрий Замятин себе вопрос. И ищет ответ, обращаясь к творениям Чаадаева, Блока, Петрова-Водкина, Пастернака, Платонова, Андрея Тарковского, Венедикта Ерофеева, Сокурова, а также к пространственным образам русской усадьбы, авангарда, пейзажной живописи ХХ века. Это именно поиск ответа, а не готовый ответ. Если читатель соблаговолит пройти вместе с автором (и с авторами, которых он выбрал), то его ждет увлекательное мыслительное путешествие в метагеографическом пространстве искусства.



Вадим Фадин, «Пейзаж в окне напротив»
 М.: «Время», 2016

Книга рассказов известного поэта и романиста, переступившего рубеж 80-летия. Реальность и фантазия в рассказах перетекают друг в друга, взаимодействуют настолько, что сюжет кажется не принципиальным. Важно само течение прозы, построение фразы, выбор лексики. Вообще такое отношение к прозе характерно и для романов Вадима Фадина, но в рассказах это более наглядно проявляется. Поэтическое начало задает особую стилевую нагрузку. Именно слово ведет за собой сюжетную конструкцию. Поэтическая реальность, по сути дела, и есть главное содержание рассказов. Не случайно в одном из рассказов поэту, который перешел на прозу, является Муза!



Составитель Атнер Хузангай, «Венок Айги»
Шупашкар, «Free poetry», 2016

Десять лет минуло со времени ухода от нас Геннадия Айги. Но его присутствие явственно ощущается. И в постоянных обращениях к его творчеству поэтов, которым посчастливилось дружить с ним, и совсем молодых, и в новых исследованиях (например не так давно в Амстердаме вышел номер международного славистского журнала «Russian Literature», полностью посвященный творчеству Айги). И вот новое издание — три изящные книжицы, совершенно в духе Айги, вышедшие на его родине. Первая часть открывается посвящениями чувашских поэтов на чувашском языке. Здесь Педер Хузангай — классик чувашской литературы, поддерживавший младшего коллегу, сестра Айги Ева Лисина, Геннадий Юмарт, Борис Чиндыков и другие. Затем отзыв о творчестве Айги руководителя литинститутского семинара Михаила Светлова, слова сокурсницы Беллы Ахмадулиной, стихи из близкого круга 50-х-60-х годов — Виктора Ворошильского, Владимира Алейникова, Яна Сатуновского, Леонарда Данильцева, Всеволода Некрасова, Игоря Холина. Во второй и третьей части — русские, французские, словацкие, шотландские, польский, венгерский, сербский, грузинский, немецкий, японский, татарский, латышский поэты. В этом собрании, как я уже отметил, не только стихи, но и эссе о поэте — помимо уже названных Светлова и Ахмадулиной с эссе представлены польский литературовед Эдвард Бальцежан, французский поэт и переводчик Леон Робель, словацкий Ян Замбор, русский Игорь Вишневецкий. Эта мировая антология айгистов, собранная Атнером Хузангаем, прекрасное деяние в память незабвенного Поэта Геннадия Айги.