Книжно-Газетный Киоск


РУССКОЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ СЛОВО В ГЕРМАНИИ

Сергей Бирюков (г. Галле-Витенберг, Германия)

Статья посвящена рассмотрению процесса проникновения русской литературы в немецкое пространство; на богатом иллюстративном материале показан спектр современной русской поэзии, представленный поэтами, проживающими в Германии.

Ключевые слова: русское поэтическое слово, Германия, творческое сообществе

Творческие контакты русских и немецких поэтов имеют давние традиции, обширны и плодотворны. Отсчет можно вести со времен уже Михаила Ломоносова, как известно, учившегося в Германии и вместе с немецкой женой привезшего в Россию немецкую тоническую систему стихосложения.
Можно напомнить о Федоре Тютчеве, 20 лет прожившего в Баварии в качестве российского посланника, дружившего с Гейне и Шлегелем. Опубликовал его стихи с заголовком «Стихи, присланные из Германии» в России А. С. Пушкин.
Учитель Пушкина Василий Жуковский, замечательный поэт-романтик, переложивший на русский язык немало немецких стихов, последние 12 лет своей жизни провел в германских краях (он был женат на немке) и умер в Баден- Бадене.
Напомню также об Иване Тургеневе, учившемся в Германии и имевшем широкий круг знакомств в литературных кругах. Наконец знаменитые 20-е годы 20-го века - «русский Берлин».
С другой стороны, можно вспомнить крупных русских поэтов с немецкими корнями, таких, как Иван Хемницер, Антон Дельвиг, Вильгельм Кюхельбекер, Зинаида Гиппиус, Константин Вагинов (Вагенгейм), Марина Цветаева... Последняя была также причастна и к «русскому Берлину».
Пожалуй, сегодняшнее присутствие русских поэтов в Германии можно сравнить с 20-ми годами. Но лишь отчасти, «русский Берлин» продолжался все-таки весьма краткий период. В Германии после падения стены и распада СССР по разным причинам оказалось довольно много авторов, пишущих на русском языке. Здесь и любители и профессионалы, и авторы, разные по возрасту и степени известности.
За 20 лет произошло много. Были инициированы журналы и альманахи, выходят книги, устраиваются фестивали, чтения. Поэтическое сообщество понесло и потери. Не стало Ольги Бешенковской, Марии Каменкович, Глеба Цвеля,
Алексея Парщикова, Вилена Барского, Ры Никоновой (Анна Таршис), Сергея Сигея (Сергей Сигов). Совсем недолго прожила в Берлине Анна Альчук.
Ольга Бешенковская - поэтесса родом из ленинградского андеграунда, проявила себя в Германии наиболее активно, она был причастна к организации журнала «Родная речь», составляла антологии, организовывала фестивали, публиковала в газетах обзоры стихов, писала стихи также и на немецком языке.
Алексей Парщиков - один из наиболее ярких русских поэтов конца 20 века - вызвал интерес у группы молодых немецких поэтов, его стихи переводил один из лидеров новой немецкой поэзии Хендрик Джексон. Книга Парщикова «Erdol» в переводе Джексона вышла в Берлине. Это двуязычное издание, следовательно, обращенное к билингвальному читателю.
Также двуязычно вышла книга стихов Анны Альчук «schwebe zu stand» в переводах Габриеле Лойпольд, Хенрике Шмидт и Георга Витте. Следует сказать, что Анна Альчук - автор экспериментальных стихов, художница и эссеистка, одна из значимых фигур московской художественной сцены, жила в Берлине временно (меньше года) и только входила в местное художественное пространство. Но ее присутствие уже было заметно.
Выход книг и публикаций, к сожалению, часто и непоправимо запаздывает. В случае же с Глебом Цвелем это запаздывание оказалось и посмертным. Живя в Германии с конца 80-х годов, он остался самиздатным автором, каким был в своей московской жизни. Кроме небольшого круга знакомых в Дортмунде, о нем мало кто знал. Между тем это оригинальнейший авангардный поэт. Его творчество еще ждет своего открытия. В Москве готовится издание его стихов.
Целый ряд поэтов продолжает работать в Германии, к их числу относятся: Игорь Бурихин, Вальдемар Вебер, Анри Волохонский, Наталья Генина, Марина Гершенович, Анатолий Гринвальд, Семён Гурарий, Александр Дельфинов, Ольга Денисова, Дмитрий Драгилёв, Тамара Жирмунская, Елена Иноземцева, Генрих Киршбаум, Илья Китуп, Вадим Ковда, Александр Лайко, Марина Майер, Борис Марковский, Ольга Мартынова, Вадим Перельмутер, Ирина Рашковская, Евгений Сухарев, Сергей Тенятников, Вадим Фадин, Демьян Фаншель, Александр Филюта, Даниил Чкония, Борис Шапиро, Валерий Шерстяной, Лариса Щиголь, Олег Юрьев.
Фактически перед нами спектр современной российской поэзии. Здесь и традиционалисты, и экспериментаторы, и представители авторской песни и поэтического слэма. Живут поэты в разных городах Германии, пересекаются лично на фестивалях или заочно на журнальных и интернетных страницах не так часто. По-разному сложились и отношения поэтов с немецкой литературной сценой. Описать пути всех названных авторов в одной статье не представляется возможным, поэтому я лишь эскизно коснусь творчества некоторых из них.

Марина Гершенович (р. 1960) родом из Новосибирска, живет в Дюссельдорфе. Она известна как автор оригинальных стихов, текстов песен и как переводчик с немецкого и английского. В частности в её переводе вышла книга стихов немецкой поэтессы Маши Калеко.
Стихи Гершенович проникновенно лиричны, недаром их так охотно кладут на музыку исполнители авторской песни. Поэтесса сама часто участвует в фестивалях авторской песни, которые регулярно проходят в Берлине и Вупертале. Ее стихи - это напряженное вслушивание в свой внутренний мир и мир близких. Перемена места жительства оказывается лишь внешней, не затрагивающей внутренней сути. По отношению к внешнему миру поэтесса становится внимательным наблюдателем. В ее стихах, написанных в Германии, немало примет и деталей окружающей жизни, но главным остается постоянное стремление к познанию непознанного.

Не зная плана улицы своей,
страны не зная, правящих в ней партий,
не доверяя типографской карте,
но – собственной судьбе и только ей,
возьмешь билет плацкартный, как всегда
рискуя перепутать время, место,
и переменишь жизнь, и это вместо
того, что было до… И все же, да,
оглянешься и, сдерживая шаг,
переведешь дыхание, так надо,
иначе пульса тёмная цикада
зальётся, голос разума глуша…
Оглянешься, и что увидишь ты?
Скрещение двух сил неистребимых:
желание познать своих любимых
и ужас абсолютной темноты.

Александр Лайко (р. 1938) переехал в Берлин из Москвы в 1990 году. Он организовал в Берлине русско-немецкий литературный журнал «Студия», в котором печатаются произведения русских и немецких авторов в оригиналах и переводах. Сам Александр Лайко - автор острых стихов, напоминающих о стиле Владислава Ходасевича, жившего в 20-е годы в Берлине. В качестве примера приведу стихотворение «Немецкий паспорт».

Офелия пила сырую воду,
А Виолетта пела о любви.
Прибыв надысь в Берлин из Навои,
Девицы здесь не делают погоду,
Но есть соображения свои:
К примеру – замуж выйти сходу;
На готов пожилых ведут охоту,
К венцу готовы, только позови.
Ну, да, не Гамлет. Нет. И не Альфред.
И все-таки не худшие мужчины:
Хорст выпить не дурак, но ортопед,
А Курт на пенсии – плетет корзины.
Офелия вино пьет из пакета,
Поет в церковном хоре Виолетта.

Стилистически отточенная ирония, переходящая в сарказм, контрастная лексика (от самой высокой до нарочито сниженной) - все это делает стих Лайко неповторимым и запоминающимся. Вечные темы в его стихах остро приправлены современными реалиями, на которые автор смотрит с некоторым прищуром жизненного и литературного опыта.

Вадим Фадин (р. 1936) - известный поэт и прозаик, приехал в Германию из Москвы в 1996 году, в настоящее время живет в Берлине. Вместе с женой Анной они организовали литературный салон, который стал незаменимой площадкой для поэтических и прозаических чтений, дискуссий, местом, где происходят встречи русских и немецких литераторов. Здесь выступают как литераторы, живущие в Германии, так и приезжающие из России и других стран.
Вадим Фадин - поэт философского склада, тяготеющий к внятному исчерпывающему изложению смысла. Его стих емок, филигранно выверен. Вероятно, здесь сказывается его музыкальное и техническое образование, склонность к математической точности высказывания. Его стихи втягивают читателя в трудный процесс осмысления бытия. Неслучайно одна из его книг, вышедшая в 2006 году, называется «Нить бытия». Здесь подчеркивается и тонкость и длительность процесса осмысления. Приведу заключительное стихотворение этой книги.

Шар Монгольфье наполнен сладким дымом,
и мне, чтобы остаться невредимым,
достаточно поддерживать огонь –
не в очаге. Глава программы школьной
напомнит, что неверен путь окольный
ни в играх и ни в суете погонь:
чреват нежданной встречей с колокольней.

Сегодняшнее время – лишь отсрочка;
как выглядит над ними оболочка,
судить возможно лишь со стороны,
но нет возврата, и горелка пышет,
и видно с высоты, и слышно свыше,
что жители покинутой страны
рассыпаны по раскаленной крыше.

Внутренне напряжение здесь перекрывается естественностью речи, способной передать тончайшие оттенки раздумий поэта.

Борис Шапиро (р. 1944) живет в Германии с 1975 года. Он окончил физический факультет МГУ, защитил докторскую диссертацию в Тюбингене, затем работал по специальности, продолжая также заниматься литературой (стихи, переводы, эссеистика). Освоив язык, он стал писать и по-немецки. Его первая книга вышла на немецком языке (Metamorphosenkom, 1981). Он отмечен несколькими немецкими литературными премиями. Переводил стихи Нелли Закс, Пауля Целана, Герты Мюллер и других. Выпустил ряд книг на русском языке.
Для его русских стихов характерен поиск новых средств выразительности, смена образных систем, разнообразие ритмических рисунков, внимание к звуковой стороне стиха. Заметно воздействие новейшей немецкой поэзии, в частности, Пауля Целана. Последнее особенно интересно, поскольку Целан испытал значительное влияние русской поэзии, которую активно переводил.

ЧУВСТВЕННОСТЬ отчуждения,
тачка памяти громыхает
от одной булыжной ухабы
к другой о том, как
заживо рван.
Судьба, кузнечик,
зеленый фрак,
любезно так предлагает:
Подано, господа,
зализыванье ран.

Вадим Перельмутер (р. 1943) родился в Москве, окончил Литературный институт. С 1997 года живет в Мюнхене. Поэт, переводчик, историк литературы. Дебютировав в печати еще в середине 60-х годов, Перельмутер остается одним из самых интересных поэтов. Его стихи отличает высокая поэтическая культура, унаследованная им от Серебряного века. Он является тончайшим знатоком русской поэзии на протяжении всей ее истории. Автор работ о Пушкине, Вяземском, Случевском, Ходасевиче, Штейнберге, Шервинском, Шенгели, Тарловском и многих других русских поэтах, открыватель творчества выдающегося писателя Сигизмунда Кржижановского, Перельмутер скупо публикует собственные стихи. Но каждая его публикация вызывает интерес читающей публики. Его поэзия сочетает в себе классическую строгость с авангардным поиском, взвешенную серьезность с тонкой иронией.
Особое место в его творчестве занимают минималистичные жанры - одностроки, двустишия и придуманное им самим определение «немногострочья». Из последних, опубликованных в мюнхенском альманахе «Доминанта», и приведу примеры.

сначала цветы потом листья
южная формула
теории относительности

будущее – туман
только светятся
кое-где окошки

Дмитрий Драгилёв (р. 1971) в 1994 году переехал в Германию из Риги, где окончил историко-философский факультет Латвийского университета. В Германии окончил высшую школу музыки (Веймар) и отделение славистики университета Йены. Сейчас живет в Берлине. Выступает как джазовый пианист, пишет работы о музыкантах. Его стихи часто построены как джазовые импровизации, в которых большое место уделено звуковым перекличкам и комбинациям, как в приводимом ниже стихотворении.
В то же время он испытал влияние русских поэтов метаметафористов, особенно Алексея Парщикова, с которым общался в течение ряда лет. Метафорическая многослойность стиховой ткани, прерываемая джазовыми синкопами, так можно определить базовый элемент поэзии Дмитрия Драгилева.

А что если попробовать в терцию
В кварту пробовали уже
Ведь это в конце концов
Более близкое двухголосие
И все-таки остающееся
На минимуме дистанции
В пределах необходимых
Для благозвучия
И согласия
Пусть даже не очень модно
В силу нового понимания
Гармонии
А что если запахи снов
Предпочитают
Не чертополох
Но звук,
Свернутый в трубочку
Есть много похожих слов
Гармония и Германия
Гарпия и Гермина
Но мы не о них
И не о сходстве вообще

Генрих Киршбаум (р. 1974) родился в Москве, детство провел во Владивостоке, Алма-Ате, Санкт-Петербурге. В Регенсбурге получил образование как славист и защитил докторскую диссертацию. Как славист он много занимался творчеством Осипа Мандельштама и других русских поэтов-акмеистов. В стихах, вошедших в книгу «Междуречие» (СПб., 2003), ощущается явное воздействие поэтики Мандельштама.
Но в то же время эти стихи уже свидетельствуют об обретении собственного оригинального стиля. Позднее стилистика меняется, но автор остается верен принципам акмеизма, тяготея к вещному слову. В описании природных явлений он действует как первооткрыватель. Эти описания можно сравнить с описаниями натуралистов, если бы в них не было сильнейшего поэтического элемента, возникающего за счет особой энергетики антропоморфных сравнений.

С обрыва за перевал,
по гулким углам расщелин
щерясь, щебень
в ключицах скал.
Голые гланды льда;
вглубь котловины тесной
застывает отвесной
судорогой вода.
На склоне,
сплетаясь стволами,
сосновый стланик;
рыжие иглы гладят
скулы, лоб валуна.
Воздух прозрачен от истощенья.
Тишина
промерзает до дна ущелья.

Анатолий Гринвальд (р. 1972) родился в городе Семипалатинске (Казахстан), с 1997 года живет в Лейпциге, где окончил университет. Занимается журналистикой. Автор нескольких книг стихов, публикаций в интернете. Отличительная черта его стихов - сугубо бытовой материал переплавляется, и в результате сам текст становится бытийственным. Здесь вопросы существования обсуждаются с последней степенью откровенности. Стихи Анатолия написаны в лучших и самых высоких традициях русской поэзии, они одновременно восходят и к Есенину и к современной рок-поэзии.
В книге «Чернильный город» (2003 г.) поэт ярко и своеобразно воспроизводит пути собственного взросления, постижение мира, который расширяется в пространстве, но сужается во времени. Часто его стихи запечатлевают поток сознания вперемешку с потоком действительности, как это происходит в стихотворении «Попавшие под душ».

где твоё небо бродит отражается в чужих окна
зависло в чужой стороне над французским Лионом
а здесь снова дождь третий день мокнут
деревья птицы и почтальоны
всё в порядке не правда ли всё в порядке
девушка в сапогах до причинного места
хорошо быть хиппи пить пиво и жить в палатке
но нет денег купить палатку и джинсы такой неудачный месяц
искать спички где они могут быть может в куртке
разозлиться бы написать текст да муза сегодня немая
прожжённый диван в фужере зачем-то окурки
девушка в сапогах даёт в долг сапоги не снимает

Особо следует сказать о поэтах, которые развивают авангардные традиции, причем не только русского авангарда, но и немецкого. Прежде всего это Валерий Шерстяной (р. 1950), живущий в Германии более 30 лет и действующий в основном на немецкой сцене экспериментальной поэзии: визуальная, звуковая поэзия, перформанс, радиокомпозиции, выступления с музыкантами. Валерий неустанно пропагандирует русский исторический авангард, он автор многочисленных перформансов по произведениям Хлебникова, Крученых, Маяковского, Каменского, Хармса, записанных на аудио и видео.
Во многом благодаря активным действиям Валерия Шерстяного в немецкой поэтической среде активизируется интерес к русскому авангарду. В последнее время он издал на немецком языке книгу Крученых «Фонетика театра», выпустил собственную книгу эссеистики «Mein Futurismus».
С 1998 года в Германии жили видные деятели современного русского авангарда Ры Никонова (1942-2014) и Сергей Сигей (1947-2014). Супруги поселились в городе Киль. В СССР они жили в городе Ейске на побережье Азовского моря. В последний год перед отъездом переселились в Петербург, с которым были тесно связаны творчески. Переехав в Германию, Никонова и Сигей продолжили свою творческую деятельность, в частности работу в области бук-арта, визуальной и звуковой поэзии, а также исследования исторического авангарда. Они выступали с перформансами на нескольких фестивалях в Германии, принимали участие в ряде акций визуалистов.
Таким образом, мы можем говорить о спектре современной русской поэзии, представленном поэтами, проживающими в Германии. По-разному складываются их судьбы в новой стране. Большинство их публикаций и выступлений происходит в России. Однако с появлением интернета это становится уже не столь принципиально.
Публикации в любой стране доступны в любой другой. Выступления, снятые дигитальной камерой, мгновенно тиражируются тем же интернетом. Кроме того, за эти годы в самой Германии русские литераторы инициировали несколько литературных изданий, одни из которых уже прекратили существование, как «Родная речь», «Зеркало загадок», «Зарубежные записки», «Студия», другие продолжают выходить («Крещатик», «Доминанта», «Берлин. Берега»).
Можно говорить и о том, что в некоторых городах ситуативно сложились своеобразные русские поэтические сцены (Берлин, Мюнхен, Лейпциг, Франкфурт-на-Майне).
Нельзя не отметить и тот факт, что появление в Германии столь значительного количества русских литераторов (включая и прозаиков, и представителей других жанров) не могло не сказаться на более активном проникновении русской литературы в немецкое пространство.