Книжно-Газетный Киоск


14 октября исполнилось сто лет со дня рождения М. И. Басманова, отдавшего почти четыре десятилетия службе в нашем Министерстве.
Михаил Иванович — китаевед, являлся зам. заведующего 1 Дальневосточным отделом, работал в Китае и Монголии, имел дипломатический ранг Чрезвычайного и Полномочного Посланника 2 класса (ушел из жизни в 2006 г.). Службу в МИДе он успешно сочетал с поэтическим творчеством. Будучи знатоком восточной литературы, М. И. Басманов стал одним из лучших отечественных переводчиков китайской классической поэзии, в которую, как авторитетно свидетельствовали наши коллеги из Посольства КНР в Москве, был "безумно влюблен". И все же весьма значимое место в его литературных трудах занимала собственная поэзия и особенно стихи о войне, ведь Михаил Иванович в годы Великой Отечественной был еще и солдатом…


ПЛАНШЕТ


Сыну Валерию

Если пулями изрешечен,
Я покину сей белый свет,
Приподняв осторожно за плечи,
Вы снимите с меня планшет.
В нем — "имущества" самая малость
Да тетрадь со стихами в нем,
Что писал я, когда писалось,
Меж боями и под огнем.
Да еще пожелтевшие снимки:
Как-то раз, накануне войны,
Мы с женою и сыном в обнимку
Были вместе запечатлены.
Им, прошу я, планшет отправить —
Все же память, какая ни есть!
Отказать вы солдату не вправе
Оказать последнюю честь.
Как жена — я гадать не намерен,
Если что — не берется в расчет.
Но сынишка, по крайней мере,
Пусть стихи фронтовые прочтет!


КТО-ТО ТРЕТИЙ


На покинутом всеми вокзале,
Где разбиты вдребезги окна,
С ординарцем мы ночевали.
Мы продрогли, промокли.
В черных тучах упрятались звезды,
Завывал сиреною ветер.
Неуютно. Холодно. Поздно.
К нам прилег кто-то третий.
И заснул. И меня за шею
Обнял, всхлипнув совсем по-ребячьи.
Так и спали, друг друга грея,
Обдавая дыханьем горячим.
Разбудил меня гомон птичий.
И в неясном, предутреннем свете
Я увидел гребенку девичью
Там, где ночью прилег кто-то третий.