Галина Ицкович.
"Примерка счастья"
Избранные стихи и переводы 2007 — 2017
"Примерка счастья"
Избранные стихи и переводы 2007 — 2017
М.: "Вест-Консалтинг", 2018
Галина Ицкович — поэт, переводчик, психотерапевт, специализирующийся на работе со взрослыми и детьми. В этой книге собраны стихи и переводы за последние десять лет, оттого она как бы подводит жирную черту, итожа пережитое.
Трудно подводить итоги. Некоторые говорят, что сделать это может только сам размышляющий. У автора же есть читатели, именно они призваны оценить написанное и, как следствие, оценить результаты пройденного ею жизненного пути. "Примерка счастья" — это изложение огромного опыта автора, исколесившей полмира и, наконец, осевшей в Нью-Йорке. А главное — нашел ли человек радость в жизни, а если нашел, то в чем? Что считал он смыслом жизни, каким ценностям, приоритетам отдавал предпочтение? Возможно ли вообще счастье в реальности, где господствует гуманизм, ставящий интересы тела выше интересов духа? Красивая теория гуманизма по сути — философия аборта. Только в наше время, когда, казалось бы, расшалившемуся сорванцу нельзя дать подзатыльник (иначе заявит в полицию!), могло появиться на свет стихотворение "Покровительница неродившихся детей":
Трудно подводить итоги. Некоторые говорят, что сделать это может только сам размышляющий. У автора же есть читатели, именно они призваны оценить написанное и, как следствие, оценить результаты пройденного ею жизненного пути. "Примерка счастья" — это изложение огромного опыта автора, исколесившей полмира и, наконец, осевшей в Нью-Йорке. А главное — нашел ли человек радость в жизни, а если нашел, то в чем? Что считал он смыслом жизни, каким ценностям, приоритетам отдавал предпочтение? Возможно ли вообще счастье в реальности, где господствует гуманизм, ставящий интересы тела выше интересов духа? Красивая теория гуманизма по сути — философия аборта. Только в наше время, когда, казалось бы, расшалившемуся сорванцу нельзя дать подзатыльник (иначе заявит в полицию!), могло появиться на свет стихотворение "Покровительница неродившихся детей":
— Если б я родила тебя, это было бы
в поле.
Через десять месяцев был бы сбор
винограда:
В сентябре направляли. Дети и взрослые
рядом,
Мы в вагончиках жили. Я работала
в школе,
И нельзя укрыться от чьих-то взглядов,
А пожаловаться или врача спросить —
тем более.
в поле.
Через десять месяцев был бы сбор
винограда:
В сентябре направляли. Дети и взрослые
рядом,
Мы в вагончиках жили. Я работала
в школе,
И нельзя укрыться от чьих-то взглядов,
А пожаловаться или врача спросить —
тем более.
А ведь все появляются на свет с чистой душой! Есть даже выражение — "невинен, как младенец". Морально-нравственные основы жизни сегодня так пошатнулись, что люди и не мечтают о счастье. Лев Аннинский начинает свое предисловие к этой книге страшно правдивой фразой: "Люди чувствуют, в какой невменяемый хаос сползает их бытие при исчезновении из него привычных, наскучивших, а иногда и осточертевших опор". Это разрушение собственной идентичности, путь к самоликвидации. Ряд стихотворений, объединенных в раздел "Наберись, если можешь, другого опыта…", описывает теневую сторону жизни, как скажем, размашистое повествование о Маше. Какое ее настоящее имя, мы не знаем, для нас она — "понаехавшая тут", образ собирательный… но сколько их таких — неприкаянных, отверженных, полунищих:
За рюмкой подруга вечером:
"Все так пашут.
Уехать домой, все бросив — да что ты,
что ты?"
Бабка-крендель в четверг умирает.
Рыдает Маша:
Жаль мучительницу, да и как теперь
без работы?
"Все так пашут.
Уехать домой, все бросив — да что ты,
что ты?"
Бабка-крендель в четверг умирает.
Рыдает Маша:
Жаль мучительницу, да и как теперь
без работы?
Тема небытия красной нитью проходит через творчество поэтессы. Холодком веет от стихотворения об одинокой женщине, моющей новое надгробье. Кладбище — один из значимых образов в русской литературе. Как нежилой участок, оно обычно вынесено за пределы городских и сельских поселений. Отсюда — отчужденность, нагнетание тревожности. Обычно территория кладбища в литературных текстах формируется эмоциями и ощущениями живых (это место печали и грусти, подавленного отчаяния, размышления о смерти — покорного ее принятия или обиды на неправильность мироздания). В этом стихотворении нет традиционного противопоставления миру живых. Странная женщина, не обремененная домом и семьей, — жива ли она? Труд ее напрасен, мирские попечения ее не тяготят. Она как бы сливается с погостом, становится его частью, создавая особое психическое, физическое и эмоциональное пространство:
По воскресеньям в замызганных ботах
Тихо парит над тропинкой недлинной
Внучка ундин, незамужняя тетка,
Добрая фея кладбищенской глины.
Тихо парит над тропинкой недлинной
Внучка ундин, незамужняя тетка,
Добрая фея кладбищенской глины.
Влияет ли факт эмиграции на творчество поэта? Несомненно. Эмиграция — это серия потерь и приобретений. Адаптация к ощущению потери связана с тотальным кризисом — общения, идентичности, профпригодности…Кризис общения, на мой взгляд, неизбежен. Другой вопрос, насколько человеку удается его пройти. Чтобы в полной мере приноровиться к новым условиям, для начала важно наладить контакт с самой собой. Немногие отдают себе в этом отчет. Героиня Ицкович, глядя на битком набитый транспорт, всматривается в "символ Нью-Йорка и США", подводя итог стихотворению "Бруклинский мост на фоне Статуи Свободы":
"Вы поезжайте, а еще полюбуюсь пока
Мы со Свободой маемся в поисках
общего языка".
Мы со Свободой маемся в поисках
общего языка".
Вот оно — поиск общего языка! С точки зрения психологии, достигать взаимопонимания не всегда бывает просто. Тем более — с каменной представительницей американского образа жизни. Не такая уж она славная, эта скульптура. Некоторые историки полагают, что она изображает древнегреческую богиню Гекату, повелительницу ада, а факел использовался ею в подземном мире. Хотя официально считается, что скульптор Бартольди воплотил образ древнеримской богини Либертас. Как же с такой договориться? Быть искренней и говорить по существу. Когда люди понимают, что они вам небезразличны, они начинают к вам тянуться, несмотря на языковой барьер. Общение с иноязычной средой — дело долгое, требующее упорства и терпения, однако чем больше вы открываетесь сами, тем охотнее люди идут навстречу. Отражение этого неизменного закона выливается в стихотворение "Симбиоз" (то есть — взаимовыгодное существование):
Я не ошиблась, сюда приехав:
Всего каких-нибудь четверть века,
и город привыкает ходить на поводке,
носить поноску, прижиматься к ноге…
Всего каких-нибудь четверть века,
и город привыкает ходить на поводке,
носить поноску, прижиматься к ноге…
Сборники стихотворений обычно составляют по тематическому критерию, и Галина Ицкович — не исключение. Один из разделов книги называется "Переводы и пересказы". Переводы из разных авторов, среди которых Томас Элиот, Чарльз Буковски, Хосе Луис Борхес, вплетаются в полотно ее собственных стихотворений так, что без дополнительных указаний читатель легко примет "пересказ" за оригинальный текст автора. Это говорит о ее высоком мастерстве "пересказчицы". Например, текст Эдварда Хирша — "Так будет выглядеть последний вечер" — встает в пару к извечной теме небытия и утверждает бесконечность мира.
Надежда ДРОЗД