Уильям Эрнест Хенли
Избранные стихотворения
Перевел Алексей ЮРЬЕВ
М.: «Вест-Консалтинг», 2024
Как мы знаем, поэзия непереводима.
Еще Данте Алигьери в своем трактате «Пир» писал: «Да знает всякий, что гармонизированное музыкой своею не может быть переложено со своего языка на другой, без разрушения всей его сладости и гармонии».
И ведь действительно, рассматривая стихотворный перевод, мы не можем оценить то, что во многом и составляет сущность поэзии: ритмический рисунок стиха и его звук — то есть ту самую гармонию оригинального текста, о которой пишет Данте. Оттенки смысла оригинала тоже претерпевают неизбежную деформацию, но тем не менее, в целом, смысл нам доступен.
В основу книги переводов избранных стихотворений Уильяма Эрнеста Хенли легла его последняя и наиболее полная книга — Poems by William Ernest Henley.
Переводчик Алексей Юрьев знакомит нас с отдельными стихотворениями из следующих циклов британского поэта: «В госпитале», «Редкости», «Эхо», «Рифмы и ритмы». Сквозной темой всей книги является тема смерти.
В первом разделе книги автор мастерски обыгрывает эту тему, связывает ее с гнетущей атмосферой госпиталя:
Еще Данте Алигьери в своем трактате «Пир» писал: «Да знает всякий, что гармонизированное музыкой своею не может быть переложено со своего языка на другой, без разрушения всей его сладости и гармонии».
И ведь действительно, рассматривая стихотворный перевод, мы не можем оценить то, что во многом и составляет сущность поэзии: ритмический рисунок стиха и его звук — то есть ту самую гармонию оригинального текста, о которой пишет Данте. Оттенки смысла оригинала тоже претерпевают неизбежную деформацию, но тем не менее, в целом, смысл нам доступен.
В основу книги переводов избранных стихотворений Уильяма Эрнеста Хенли легла его последняя и наиболее полная книга — Poems by William Ernest Henley.
Переводчик Алексей Юрьев знакомит нас с отдельными стихотворениями из следующих циклов британского поэта: «В госпитале», «Редкости», «Эхо», «Рифмы и ритмы». Сквозной темой всей книги является тема смерти.
В первом разделе книги автор мастерски обыгрывает эту тему, связывает ее с гнетущей атмосферой госпиталя:
Вот госпиталь — сер, тих и стар,
Здесь жизнь со смертью
два торговца дружных.
Здесь жизнь со смертью
два торговца дружных.
Обстановка в госпитале до предела предметна и реалистична:
Смятые пластыри в неказистой жестянке,
Ножницы, банки аптечные, корпия.
* * *
Рядом мальчик сопит
и дрожит от медного купороса
Старый бродяга толкует о своих старых язвах.
Ножницы, банки аптечные, корпия.
* * *
Рядом мальчик сопит
и дрожит от медного купороса
Старый бродяга толкует о своих старых язвах.
Наблюдая за всей этой весьма безрадостной картиной, поэт делает неутешительный вывод:
Жизнь (так думаю я) —
ошибка грубая и позор.
ошибка грубая и позор.
Цикл имеет связный и линейный сюжет, на его протяжении лирический герой проходит свой путь от входа в госпиталь и ожидания операции, до самой операции, послеоперационных ощущений и выписки из учреждения.
В одном из стихотворений цикла смерть явно романтизируется:
В одном из стихотворений цикла смерть явно романтизируется:
От унылого зимнего отчаяния,
От золотистой летней усталости
Смерть, любовник Жизни,
Освобождает нас навсегда.
От золотистой летней усталости
Смерть, любовник Жизни,
Освобождает нас навсегда.
Несмотря на весь трагизм цикла, его безвоздушность и страдания лирического героя, завершается он на весьма позитивной ноте, жизнь оказывается сильнее смерти:
И мне снова хорошо…
Август обжигает и выжигает,
Но мое сердце полно апрельской
Кровью и свежестью.
В тихий вечер
Я ленивый, тоскующий, мечтающий…
Мечтающий, а далекая шарманка
Насвистывает мне песенки
* * *
Я сижу, и экипаж катит меня
В чудесный мир
Август обжигает и выжигает,
Но мое сердце полно апрельской
Кровью и свежестью.
В тихий вечер
Я ленивый, тоскующий, мечтающий…
Мечтающий, а далекая шарманка
Насвистывает мне песенки
* * *
Я сижу, и экипаж катит меня
В чудесный мир
В цикле «Редкости» представлены баллады. В балладах автор не только рассуждает о таких вечных темах, как юность и старость, любовь и судьба, но и передает свое ощущение жизни, пишет о летних днях и ночах, в деталях описывает природу и окружающий быт:
И ломоть дыни влагой истекает,
А в темной маслобойне творог возлежит,
Клубника в сливках утопает —
Я думаю о них, чтоб жить!
А в темной маслобойне творог возлежит,
Клубника в сливках утопает —
Я думаю о них, чтоб жить!
Без смерти тоже не обошлось. На мой взгляд, одна из наиболее выразительных баллад цикла посвящена именно ей:
Помпезность, гордость, королевский вид?
Пыл праздника и битвы раж?
Шарм, юность, грация — расцвета миг?
Все, как один, уходят в мрак.
Пыл праздника и битвы раж?
Шарм, юность, грация — расцвета миг?
Все, как один, уходят в мрак.
В каждой балладе есть заключительная строфа, она в сконцентрированном виде передает сюжетную и смысловую суть баллады. Например, в балладе «Об умерших актерах» заключительная строфа следующая:
И вместе исчезают вмиг
И принц с героем, и их раб,
Так пыль с соломой гонит вихрь, —
Все, как один, уходят в мрак
И принц с героем, и их раб,
Так пыль с соломой гонит вихрь, —
Все, как один, уходят в мрак
В цикле «Эхо» помещены короткие и элегичные стихотворения, в них много моря, воспоминаний и поисков покоя:
* * *
Волнуется море, гремит
В славном и радостном хоре
* * *
Мирт и розы, розы,
Свет солнца, ласточки полет,
Приходит сон, желание уходит,
И память вслед идет!
* * *
Пока спим, близится смерть, и не глядя на часы!..
Дайте мне спать.
Волнуется море, гремит
В славном и радостном хоре
* * *
Мирт и розы, розы,
Свет солнца, ласточки полет,
Приходит сон, желание уходит,
И память вслед идет!
* * *
Пока спим, близится смерть, и не глядя на часы!..
Дайте мне спать.
В цикле «Рифмы и ритмы» затрагиваются темы величия мироздания, космоса, и, конечно же, автор и в этот раз не забывает о воспетой им смерти:
* * *
щедрость солнца
Ужасного, огромного, невообразимого
Бесконечное дружелюбие моря —
Их больше нет — больше нет.
* * *
О Смерть! О Перемена! О Время!
щедрость солнца
Ужасного, огромного, невообразимого
Бесконечное дружелюбие моря —
Их больше нет — больше нет.
* * *
О Смерть! О Перемена! О Время!
На мрачном фоне стихотворений Уильяма Эрнеста Хенли, в которых царствует усыпляющая и всепоглощающая Смерть, ярче и полнее звучат его строки жизнеутверждающие. Во многом благодаря этому контрасту и создается ощущение проникновения автором в самые глубины бытия.
Павел Щербаков