Книжно-Газетный Киоск


Переводы


Герхард ФАЛЬКНЕР



БУДУЩАЯ ОСЕНЬ
 
* * *

моя печаль должна быть как
благоухаюшее смертью сердце
неутоленное никаким удовольствием
настроенной на осень игрой



* * *

никогда ты не будешь, даже если будущая осень
предоставит тебе свой горчайший поцелуй, никогда
ты не будешь той неповерженной гибкой
неподвластной угрозе
никогда не отведаешь этого упоения
там внизу в твоем позднейшем десятилетии



* * *

прелестно и как светом переливающиеся птички
часы, которые ты накладываешь, пахнущая
неутолимыми мгновениями, ведь мы
разбиваем им сердце, чтобы удовлетворенно
ощутить на языке их сущность, их
тихо промелькнувшую смерть



К желудям

Не из садов и деревень
иду я к вам, не сыну гор,
одиноко стоящего дуба
и не сыновьям горы, не из или от
лугов, или как они там все начинаются, эти наброски
Я иду из города/ и кроме того не
к вам, дубовые деревья, сын(ы)овья гор(ы)
(Гомбурская тетрадь, 1-й набросок)
или природы, терпеливой
а к ней, возлюбленной, исполненной
однако же нетерпения.
Она хоть и тоже великолепна, но не из тех
кроткого десятка или домашняя, несмотря
на то что и она принадлежит только себе и небу
и (будучи) так же как вы
прошла через школу, в которой созрели
ее мощные корни.
Хоть она и раскидывает свои чудесные руки
чтоб теснее нам слиться, но потом однако всегда
возвращается назад к прежним наброскам
или набрасывает новый: мужчину.
Она (как раз) и есть: мир для себя.



Больше чем три крестика

хХхХхХхХ (а)
Спокойно нoчь опустилась на страну
хХхХхХхХ (а)
Мечтательно повисла на стене гор
хХхХхХхХ (b)
Взгляд ее теперь лицезреет золотые весы
хХхХхХхХ (b)
Времени в равных чашах тихо-покоя
хХхХхХхХ (c)
И смело шумят источники оттуда
хХхХхХхХ (c)
Поют они матери ночи в ухо
хХх (d)
О дне7
хХххХххХх (d)
О бывщем сегодня дне! 8



* * *

пристально ты глядишь на меня
из далей своей внутренней необитаемости
из далей  опустошенного влечения
по стародавнему обряду
объятия и умерщвления
ты ползешь вверх по глазу
несешь в глазах бесжалостное сияние
но находишь меня слепым.
находишь меня тоже слепым.
находишь меня безжалостным

Перевела Елена РАДЖЕШВАРИ



Герхард Фалькнер — поэт, драматург, эссеист. Родился в 1951 году в Нюрнберге. Приобрел известность после публикации первого стихотворного сборника «так начинаются на теле дни». Автор многих книг, монографий, публикаций. Лауреат многочисленных премий, среди них Городская премия Нью-Йорка (1981), Баварская государственная премия (1987).