Поэзия Союза писателей ХХI века
Лео БУТНАРУ
В СЛУЧАЕ ОПАСНОСТИ
Над Невой
Над Невой
ночь —
поднятие мостов
которые
утром
даже если они не русские гимнастки
делают снова
прекрасный шпагат
поднятие мостов
которые
утром
даже если они не русские гимнастки
делают снова
прекрасный шпагат
Terra Promissa
до последнего мгновения
когда распнет тебя отчаяние
или мгновения твоего перехода с эшафота —
на ринг
ты не отрекайся даже от тщетной
но такой необходимой иллюзии
или от более ободряющей возможности
какой-нибудь надежды — мало
столько сколько ее у тебя под ногтями
все-таки и эта еще
тоже твоя
земля обетованная
когда распнет тебя отчаяние
или мгновения твоего перехода с эшафота —
на ринг
ты не отрекайся даже от тщетной
но такой необходимой иллюзии
или от более ободряющей возможности
какой-нибудь надежды — мало
столько сколько ее у тебя под ногтями
все-таки и эта еще
тоже твоя
земля обетованная
Страсти по Достоевскому
Господин Достоевский был все-таки человеком относительно умеренным
не решался идти дальше адских страстей братьев Карамазовых
потому что еще сильнее были бы страстности
сестер Карамазовых...
не решался идти дальше адских страстей братьев Карамазовых
потому что еще сильнее были бы страстности
сестер Карамазовых...
Dead Poets Society
предполагаю что в раю
или в аду
для избегания поэтической инфляции
ушедшие от нас поэты
пишут стихи по очереди
кто в первой смене
кто в смене второй
включительно
(не исключено
что сделают то же
и в День Судный…)
или в аду
для избегания поэтической инфляции
ушедшие от нас поэты
пишут стихи по очереди
кто в первой смене
кто в смене второй
включительно
(не исключено
что сделают то же
и в День Судный…)
В случае опасности
этот
словесный
вихрь
эта
его
ар-
хи-
тек-
ту-
ра
придуманная
как
выход
в случае
опасности
я конечно
воздвигаю
в форме
узкой
башни
для
эвакуации
надежд
в случае
душевной
аварии
словесный
вихрь
эта
его
ар-
хи-
тек-
ту-
ра
придуманная
как
выход
в случае
опасности
я конечно
воздвигаю
в форме
узкой
башни
для
эвакуации
надежд
в случае
душевной
аварии
Авторский перевод с румынского
Лео Бутнару — поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Дебютировал книгой стихов «Крыло на свету» в 1976 г. Издал в Молдове и Румынии около 60 книг разных жанров. Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологии «Русский авангард», отдельными книгами в своих переводах выпустил произведения Велимира Хлебникова, Алексея Кручёных, Яна Сатуновского, Геннадия Айги, Евгения Степанова, Александра Вепрёва. Лауреат литературных премий союзов писателей Молдовы и Румынии, Национальной премии Республики Молдова. Является членом Консилиума Союза писателей Румынии. Член Союза писателей XXI века.