Книжно-Газетный Киоск


ШВЕЦИЯ НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ. Поэзия


Дети Ра ФЬЁРЕТОС



ОПЫТ ОШИБОК



Декларация любви к настольным часам

    Небольшой нервный механизм,
Что в тебе заставляет мое сердце подпрыгивать,
Как яйцо в кипящей воде?
Твой ли голос, спокойствие ли твое,
    Твой тон, твое чувство меры?
Ты небольшой божок,
          Я знаю,
Холодный, голубоватый,
Постукивающий с частотой,
Которой позавидовал бы мой пульс.
          Я мог бы подумать,
Что твое дыхание — иллюзия:
В тебе нет костей, у тебя нет тела,
Лишь голос твой выдает
    Страсть.
Но мы оба знаем, дружище:
Не мы ловим момент,
          А он нас.
Так и с любовью.
Не стоит размышлять,
Говорить ли все начистоту.
    Потому позволь мне
Воспользоваться возможностью
И сказать все то, что я думаю,
В этот момент, когда ты уже
Обосновался у меня в ухе,
Мой ненавязчивый
    Механический вдохновитель.
Я твоя добыча.
Веришь ли ты мне?
Попробуй-ка изобразить стук сердца —
И ты поймешь.
Но довольно слов, пора переходить к делу.
    Прощай,
Мое маленькое электрическое сокровище,
    Прощай.



Фантомстих 10

Слабость, ох какая
    Слабость… слишком много
Птиц, мух и червей,
    С этого все начинается
И это ведь не
    Конец. О нет!
Внутри меня был мой брат,
    Мой близнец.
Однажды он велел мне
Покинуть его. Именно так и сказал:
"Покинуть".
    Эх ты, думал я,
Быть бы мне таким
    как ты,
никто бы никого не покидал.
          А впрочем,
    Я давно уже примирился
С его присутствием.
    Для этого ли
Существует любовь?
    Чтобы дать нам новую концепцию
          Нас самих?



Фантомстих 16

Первое, что ты забываешь —
    Голос, форма,
А не вещество.
    Душа,
Как обычно, — бесформенная груда.
    Опыт ошибок
Вместо жизненного опыта. (Каждого
    Терзают в его персональном аду,
          Ведь нам так тесно
В нашем одиночестве, в совокупности
    Наших одиночеств, потому что
Нас разделяют стены.)
Из того, что ты впитываешь,
Лишь ничтожная часть усвоится.
Остальное сгинет,
    Улетучится с выдыхаемым воздухом,
          Испарится через поры,
              Или вообще незаметно исчезнет.

Докажите мне,
Что я здесь был.

Перевел со шведского Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ



Арис Фьёретос — поэт, прозаик, эссеист, дипломат и историк искусств. Родился в 1960 году в Гетеборге. Получил образование в Стокгольмском Университете, в Сорбонне и в Иельском Университете. С 1998 года — профессор истории искусств в Стокгольмском Университете, с 2003 года — атташе по культуре посольства Швеции в Берлине. Переводил на шведский Гельдерлина и Набокова. Автор трех книг стихов и книги стихопрозы. Его роман "Правда о Саше Книше" вышел в свет в 2002 году. Новая книга его стихов "Ширина шага" в настоящее время готовится к печати.