Книжно-Газетный Киоск


М. Муньос Идальго
 
Аушвиц – Освенцим
 
(перевод с испанского В. И. Масалова)

Покуда горы до небес
Вздымают каменные скалы,
И эху в плаче место есть
Из душ израненных, усталых,
Никто не сможет позабыть
Того безумного бесчестья,
Ужасной доли – Аушвиц,
Сковавшей боль и ярость вместе.
Нечеловеческих невзгод.
Телесных пыток, оскорблений,
Обиды, что в стенах народ
В когтях судьбы, бессильный пленник.
Его душа в смятенье чувств
Теряет внутреннюю силу
И только вздох сорвется с уст
В неотвратимости могилы.
Невыносимый стыд копьем
Пронзает тело ежечасно,
Что все с тобою, не твое,
И вырвать у судьбы – напрасно.
И даже луч стрелой с утра
С неизлечимой болью ранит,
В нем нет к судьбе твоей добра:
Она безлика на экране.
Пока вся суть нам говорит:
Не позабыть, что было с теми,
Концлагерь памятью корит
Существованье на коленях.
Безумность и жестокий нрав,
Любовь из сердца изгоняя,
Людскую нравственность поправ,
Из сердца ярость высекает.
Вовек кричащей тишины
Забыть нельзя и даже слово,
Захлебываясь от вины,
Взирает на Аушвиц сурово.
Их судьбы, сломанную ось
Поляков и других народов,
С плечей той тяжести не сбросить,
Калеча болью жизни своды.
Смертельный ужас на крови
Над прошлым коршуном летает,
И ужас долго не растает,
Где дьявол страшное творил.