Переводы
Дети Ра ЖАБЕС
РАЗОБЛАЧЕННАЯ РУКА
I
Ночь для того
чтоб нести иной свет.
чтоб нести иной свет.
II
Слепцу доступна ль
извечная сладость
пребывать в совершенной тьме?
извечная сладость
пребывать в совершенной тьме?
III
"Свет — внутри нас, — твердил
мудрец. — Утром он гаснет, и подчас моя жизнь —
вечное утро".
мудрец. — Утром он гаснет, и подчас моя жизнь —
вечное утро".
IV
"Нет такой очевидности, — тоже твердил
мудрец, — с которой однажды
не сорвали бы маску".
мудрец, — с которой однажды
не сорвали бы маску".
Моя приотворенная рука
Моя приотворенная
рука
не знает устали.
Значки вкупе с их отголосками
низвергаются дружно
в теснину
отпущенную перу.
Куража надолго
не хватит.
Рука распластается
на бумаге.
В изнеможенье.
рука
не знает устали.
Значки вкупе с их отголосками
низвергаются дружно
в теснину
отпущенную перу.
Куража надолго
не хватит.
Рука распластается
на бумаге.
В изнеможенье.
Вода
Прежде — вода.
После — вода.
Всегда она, всегда.
— Озерная вода?
— Речная вода?
— Морская вода?
Нет, не вода к воде.
Нет, не вода для воды,
а вода, где высохла вода,
а вода в отжившей памяти воды.
Жить оживленной смертью
между памятью и беспамятством воды,
между
жаждой и жаждой.
Вода сочится:
Обряд.
Вода истекла,
потекла:
Плодородие.
Только вода к воде.
Только вода для воды.
Половодье.
— Отныне моя земля — пустыня:
пустыня — мой путь,
мое блужданье.
Всегда меж двумя горизонтами;
меж горизонтом и
вызовом горизонтов.
Безграничность.
Песок блещет как вода
в неутолимой жажде.
Мука, которую ночь убаюкивает.
Наши шаги струятся жаждой.
Мнимость.
— Озерная вода?
— Речная вода?
— Морская вода?
Вскоре дождь
омоет души мертвых.
Пускай по утрам принесенные в жертву деревья
отбрасывают головешки теней.
Дым. Дым.
(Прежний оклик плодов,
цветов,
листьев,
их простертые руки.)
Каждой руке свой горизонт,
каждому цветку, каждому плоду —
свой сезон.
Каждому листику — свой фасон.
Небо смотрит на землю.
Письму излиться б словами,
чтоб оросить почву.
Каждая фраза — дождик
и свет.
Мое письмо пустынно.
Так могуче сиянье,
что дождь испарился.
Больше нет песка
там, где я бреду.
После — вода.
Всегда она, всегда.
— Озерная вода?
— Речная вода?
— Морская вода?
Нет, не вода к воде.
Нет, не вода для воды,
а вода, где высохла вода,
а вода в отжившей памяти воды.
Жить оживленной смертью
между памятью и беспамятством воды,
между
жаждой и жаждой.
Вода сочится:
Обряд.
Вода истекла,
потекла:
Плодородие.
Только вода к воде.
Только вода для воды.
Половодье.
— Отныне моя земля — пустыня:
пустыня — мой путь,
мое блужданье.
Всегда меж двумя горизонтами;
меж горизонтом и
вызовом горизонтов.
Безграничность.
Песок блещет как вода
в неутолимой жажде.
Мука, которую ночь убаюкивает.
Наши шаги струятся жаждой.
Мнимость.
— Озерная вода?
— Речная вода?
— Морская вода?
Вскоре дождь
омоет души мертвых.
Пускай по утрам принесенные в жертву деревья
отбрасывают головешки теней.
Дым. Дым.
(Прежний оклик плодов,
цветов,
листьев,
их простертые руки.)
Каждой руке свой горизонт,
каждому цветку, каждому плоду —
свой сезон.
Каждому листику — свой фасон.
Небо смотрит на землю.
Письму излиться б словами,
чтоб оросить почву.
Каждая фраза — дождик
и свет.
Мое письмо пустынно.
Так могуче сиянье,
что дождь испарился.
Больше нет песка
там, где я бреду.
Эксгумированная стелла
Зря ты окунаешь руки в сладострастную
ночь своей плоти.
Девчонка, девчонка, кто тебе
развеет туман?
Кровь не отмоешь кровью.
ночь своей плоти.
Девчонка, девчонка, кто тебе
развеет туман?
Кровь не отмоешь кровью.
Перевел с французского Александр ДАВЫДОВ
Эдмон Жабес (1912—1991) — один из самых известных французских писателей второй половины XX века. Родился в Каире, только в 1957 г. окончательно покинул Египет и через 10 лет получил французское гражданство. Однако он учился в Париже, где в 30-е годы был близок к сюрреалистам, особенно к Максу Жакобу. В 1957 г. вышел наиболее объемный сборник его лирики "Я строю свое жилище". В последствие он создал еще два стихотворных цикла: "Рассказ", "Память и Рука". В Европе широко известны сборники его эссеистики, переведенные на многие языки: "Книга вопросов", "Книга подобий", "Книга пределов". К творчеству Жабеса обращались в своих исследованиях известные литературоведы и философы, в частности, Ж. Деррида и Э. Левинас. Сочинения Жабеса в России ранее не публиковались, хотя нередки ссылки на них российских критиков и литературоведов. Сборник его стихов готовится к выходу в издательстве "Комментарии".