Книжно-Газетный Киоск


Поэзия


Хендрик ДЖЕКСОН (Германия)


1-ОЕ МАЯ


Столько бездельного торчания. Оцепленные улицы.
Это мы несли
под ночным градом камней: лозунг, написанный
мелкими (бубу)буквами.
Вдоль фасадов и берегов, заросших кустами,
катилось оно, наше лунное Мы.
И барабанило (подошвами). Контуры. Хотело быть
неуступчивой толпой.

Такое сухое уставание и радостное качание (когда-
когда?).
Голубой свет замигал в переулке. Раздалось из
мегафонов.
Мы же нежно выжидали — спрятав руки — и все-
таки приставляли
лестницы к послезавтра, ожидали ничего кроме
безголосых клятв.

Чувствовались передвижения, толкотня между
припаркованных машин.
Раздавались и хоровые выкрики, время от времени,
слегка огрубевшие в горле.
Мы оставили арены в темноте, не устанавливали
больше связей.
Где-то там, перед кулисами, подкатывались
длинные машины.

ХАЙЛИГЕНДАМ


Ты писала письма из соли, выросшие кристаллы языка,
вдоль насыпанных однообразных валов
Скатывалась ты в наши общие легенды, в длину выброшенных на берег
дней, слезы текли, в картине неизменности
Ты ждешь каждый день, сонно между эркером и морем;
Через неухоженные дороги, острые скалы
Наши набеги, заброшенные виллы, горбатые волны
бесконечные как цепи слов, на ночном столике.
Небольшие поселки с ухабистыми названиями, потрескивание
жира у рыбного прилавка в стороне, громыхание посуды
И позже сквозь дождь как сквозь грозящую беду тянулись
лапидарно несколько солнечных нитей, натягивались.
С книжкой о нимфах, сильфах и водных духах в
кармане скользили мы вдоль сло-
женных пляжных стульев, в слабом свете зала,
качающиеся головы, фикусы, столовые приборы, под
Смущенное покашливание продолжали мы свой путь дальше, вдали море
разбегалось в светлых хлопьях, на безлюдном мостике
Лежал одиноко мальчик, как мне показалось, и мечтал о Занзибаре.

посв. Саскии

Перевели с немецкого Елена САЗИНА и Бернхард ЗАМЕС