Книжно-Газетный Киоск


Конкурс переводов


ПЕРЕВОДИМ НЕМЕЦКУЮ ПОЭЗИЮ

Сайт "Город переводчиков" при поддержке Института имени Гёте в Москве провел в начале 2005 года интернет-конкурс перевода прозы и поэзии с немецкого языка.
Участники поэтического конкурса переводили стихотворение Готфрида Бенна (1886 — 1956).
В составе жюри конкурса поэтического перевода были Марк Белорусец, Евгений Витковский, Владимир Летучий, Александр Ницберг, Елизавета Соколова.
Информационными спонсорами конкурса выступили журналы "Иностранная литература", "Футурум АРТ" и "Дети Ра".
Сегодня мы печатаем переводы победителей конкурса.

РЕДАКЦИЯ

СТИХОТВОРЕНИЕ, КОТОРОЕ
ПЕРЕВОДИЛИ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА


GOTTFRIED BENN
(1886 — 1956)

OSTERINSEL


eine so kleine Insel
wie ein Vögel über dem Meer,
kaum ein Aschengerinnsel
und doch von Kräften nicht leer.
mit Steingebilden, losen,
die ebene besät
von einer fast monströsen
Irrealität.

die grossen alten Worte
— sagt Ure Vaeiko —
haben die Felsen zu Horte,
die kleinen leben so.
er schwalt auf einer Matte
bei etwas kaltem Fisch,
hühnerfeindliche Ratte
kommt nicht auf seinen Tisch.

vom Pazifik erschlagen,
von Ozeanen bedroht,
nie ward an Land getragen
ein Polynesierboot,
doch grosse Schwalbenfeiern
einem transzendenten Du,
Gottern von Vogeleiern
singen die Tanzer zu.

tierhafte Alphabete
für Sonne, Mond und Stier
mit einer Haifischgrate
— Boustrophedonmanier — :
ein Zeichen für zwolf Laute,
ein Ruf für das, was schlief
und sich im Innern baute
aus wahrem Konstruktiv.

woher die Seelenschichten,
da das Idol entsprang
zu diesen Steingesichten
und Riesenformungszwang —,
die grossen alten Worte
sind ewig unverwandt,
haben die Felsen zu Horte
und alles Unbekannt.

<1927>