ЕВГЕНИЙ СТЕПАНОВ
* * *
ти си
японската музика
нощта прозорецът
покой одухотвореност физика
разговор на двама извънземни
живели в раздяла
2000 години земни
и изведнъж намерили се един друг
тихият манхатън
и тъгата са далеко от тук
японската музика
нощта прозорецът
покой одухотвореност физика
разговор на двама извънземни
живели в раздяла
2000 години земни
и изведнъж намерили се един друг
тихият манхатън
и тъгата са далеко от тук
1992, Ню Йорк
* * *
Аз те гледам ангелче
без да дишам
гениални са извивките и челото ти
и с душата ти сричам
какво ли ни чака занапред –
да отгатнем
иди че го разбери ред по ред
какво ли ни чака занапред
само не си върви още не си върви
само не си върви
без да дишам
гениални са извивките и челото ти
и с душата ти сричам
какво ли ни чака занапред –
да отгатнем
иди че го разбери ред по ред
какво ли ни чака занапред
само не си върви още не си върви
само не си върви
1993, Ню Йорк
* * *
какво пък – излезе неустойчива
нашата бебешка любов
отровна отвара
попари живота суров
но докато аз не съм още в моргата –
все търся образа твой
ту в без-съвестните оргии
ту в църквата свята
ту в небесния рой
нашата бебешка любов
отровна отвара
попари живота суров
но докато аз не съм още в моргата –
все търся образа твой
ту в без-съвестните оргии
ту в църквата свята
ту в небесния рой
1994, Тверская
* * *
И така става между хората
те един друг се обичат.
И погледите им шепнат за любов,
на ненавистта – устните се обричат.
Ето, че без да таи презрението си
тя тихо му мрънка, мрънка:
- Аз не крия, мили –твоя съм! Ти си!
А през нощта ножа си точи тънко.
те един друг се обичат.
И погледите им шепнат за любов,
на ненавистта – устните се обричат.
Ето, че без да таи презрението си
тя тихо му мрънка, мрънка:
- Аз не крия, мили –твоя съм! Ти си!
А през нощта ножа си точи тънко.
16.04.2001, Есенински булевард
ТИ СИ
Наслаждавайки се с мен, мъчейки ме,
с темперамента си южен и
необуздан,
Добре си. Най-добрата си, месиш ме.
Жалко, че и другите знаят – знам.
Аз ревнувам, аз плача неистово
и се тъпча с хапчета всеки час.
Много гадна да станеш –
изкуството,
овладяла си, но знам само аз.
с темперамента си южен и
необуздан,
Добре си. Най-добрата си, месиш ме.
Жалко, че и другите знаят – знам.
Аз ревнувам, аз плача неистово
и се тъпча с хапчета всеки час.
Много гадна да станеш –
изкуството,
овладяла си, но знам само аз.
1982 – 2006
* * *
„Написал бих аз осем реда
за свойствата на тези страсти.”
Б.П.
за свойствата на тези страсти.”
Б.П.
добре би било да живееш в гората
и да не познаваш прогреса
да разбираш като див звяр
всички закони на света интересен
добре би било все пак към небесата
да обръщаш понякога взор
два, три стиха да драснеш с писеца
над оградите да намериш простор
и на николининия хълм и гора
в жуковската планина бойка
на гости сама да е дошла
прелестна група девойки
да идват усмихнати да заминават
да си тръгват с Бога отново
хубаво е да пишеш как отминават
да напишеш за тях много
за любовта и дори за омразата
изгаряща силно жестоко
за другарите си легнали в пазвата
на пръстта много преди срока
и за далекото и за далечните
морета реки океани
за районните градчета вечни
и задморските страни мечтани
хубаво би било и занапред
да свирят да играят да пеят
хубаво би било и да умрат
в собствената си постеля
и да не познаваш прогреса
да разбираш като див звяр
всички закони на света интересен
добре би било все пак към небесата
да обръщаш понякога взор
два, три стиха да драснеш с писеца
над оградите да намериш простор
и на николининия хълм и гора
в жуковската планина бойка
на гости сама да е дошла
прелестна група девойки
да идват усмихнати да заминават
да си тръгват с Бога отново
хубаво е да пишеш как отминават
да напишеш за тях много
за любовта и дори за омразата
изгаряща силно жестоко
за другарите си легнали в пазвата
на пръстта много преди срока
и за далекото и за далечните
морета реки океани
за районните градчета вечни
и задморските страни мечтани
хубаво би било и занапред
да свирят да играят да пеят
хубаво би било и да умрат
в собствената си постеля
23.01.2006, Голям знаменски переулок
Превод Станислав Пенев
(Из втората стихосбирка на Евгений Степанов под печат на български език „Нов портрет“)
Превод Станислав Пенев
(Из втората стихосбирка на Евгений Степанов под печат на български език „Нов портрет“)