Книжно-Газетный Киоск


ДОЙДУТ ЛИ РУКИ ДО ПЕРЕВОДА?

Перевод – это не только творчество, но и гражданская позиция практически каждого литератора. Известно, что перевод обогащает не только литературу, но и – в первую очередь – духовный мир самого переводчика. Писатель тогда начинает осознавать весомую силу слова, нагрузку каждого слова, когда в переводе он начинает искать аналог.

Да, перевод – это неблагодарный труд, переводчик почти всегда остается «за кулисами» готовой публикации. Но когда читатель благодарит автора за высокохудожественное переведенное произведение, то духовная благодарность найдет и переводчика. Это потому, что – духовный труд, душевный порыв. Конечно, как всякий высокоинтеллектуальный труд, перевод требует достойного вознаграждения.
Вернемся мысленно в советские времена… Тогда труд переводчика был поднят, возможно, на самый высокий уровень творчества. Была большая страна СССР, были союзные республики. Многие читатели того поколения прекрасно помнят таких писателей, как Мустай Карим, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов, таких переводчиков, как Е. Николаевская, И. Снегова, М. Дудин, В. Тушнова, М. Светлов, Я. Козловский. Их знали во всей стране, их труд уважали, ценили. Разве мы узнали бы песню «Журавли» на стихи Расула Гамзатова, если бы не перевод Наума Гребнева? В те времена государство было заинтересовано в духовном росте каждого своего гражданина, ценилось слово поэта.
Что мы имеем сегодня? Кто у нас теперь переводом занимается? В республике, в первую очередь, нужно провести семинар художественного перевода, возможно, всероссийский. Пригласить мастеров перевода, чтобы самые лучшие произведения башкирской литературы через русский язык дошли до российского читателя, а то и до мирового любителя литературы. Переводческой деятельностью должны быть заинтересованы сами писатели, которые творят на башкирском, татарском, чувашском и других языках. В такой многонациональной республике, как Башкортостан, художественный перевод требует к себе особого внимания и государственной поддержки. Богатая башкирская поэзия на высоком уровне должна дойти до российского, а тем самым и до мирового читателя. Про перевод можно говорить долго и с интересом, но в первую очередь это дело должно быть на профессиональном уровне оценено. Даже в таких литературных изданиях, как «Истоки», «Бельские просторы» нет вакансии переводчика. А это очень нужно и важно! Мы каждый раз говорим, что в республике проживает более 160 наций, но о духовном – в частности, о литературном – наследии этих национальностей не задумываемся. Через созвучие сердец литература может укрепить дружбу и согласие народов.
«Перевод – это самая лучшая поэтическая культура, это школа мастерства и языка», – писал Рами Гарипов. Он переводил многих поэтов с мировыми именами на башкирский язык. К своему делу относился с трепетом, душой. Судя по переводам, для него было важно, как это стихотворение прозвучит на его языке. Стихи Ли Бо, Абдуллы Рудаки, Хафиза, Жами, Алишера Навои, Хосе Рисаля, Исикавы Такубоку, Франсуа Вийона, Перси Шелли, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Генри Лонгфелло большими подборками вошли в его антологию перевода. Кстати, переводы Р. Гарипова в 1991 году вышли отдельной книгой «Моя антология». До этого в 1959 году у него выходила отдельная книга переводов И. Франко «Заре навстречу», но она мало известна читателям. Кроме зарубежных авторов Р. Гарипов мастерски переводил на башкирский язык стихи многих русских поэтов: А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Толстого, А. Майкова, И. Никитина, А. Плещеева, И. Бунина, А. Блока, И. Исаковского, М. Светлова, Я. Шведова, А. Решетова, А. Твардовского, Б. Ручьева, К. Симонова, С. Щипачева, В. Шефнера, Н. Дудина, В. Торопыгина, Г. Молодцева, Н. Рублева, И. Волгина. А творчество Сергея Есенина переводил целыми блоками. Также им переведены рубаи Омара Хайяма. На этом список не заканчивается: Абай, Т. Шевченко, Р. Гамзатов, С. Капутикян, Л. Дильмухаметова и многие другие поэты вошли в личную антологию переводов Р. Гарипова. Стихи более шестидесяти авторов были переведены им на башкирский язык с русского и других языков мира! А почему бы нам вот так не поработать?! Да, вроде мы пытаемся что-то делать, но это та малая доля, которую мы должны сделать. Переводом должен заниматься институт, еще раз позволю себе повториться, эта работа должна вестись на профессиональном, государственном уровне. Мы уже должны переводить за вознаграждение книги, тома. Президентский грант, гранты Министерства культуры?! Может, нам и об этом подумать, уважаемые писатели?!

Лариса АБДУЛЛИНА, поэтесса